Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

April

The roofs are shining from the rain.
The sparrows twitter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.
 
Yet the back-yards are bare and brown
With only one unchanging tree—
I could not be so sure of Spring
Save that it sings in me.
 
Перевод

April

Die Dächer glänzen regenfeucht,
die Spatzen schwirren mit Geschrei,
April ist’s, Wölkchen ziehn im Wind
grazil an uns vorbei.
 
Im Hinterhof ist’s kahl und braun,
kein Grün der Lenz noch bringt -
bin seiner mir nicht so gewiss
bloß - dass es in mir singt.
 
Комментарии
Bertram KottmannBertram Kottmann
   вт, 01/06/2021 - 20:26

@ vevvev:
" The sparrows tritter as they fly,"
I'm sure that there is no "tritter" in English.
It must be "twitter".

vevvevvevvev    вт, 01/06/2021 - 21:40

In different sources there are both "tritter" and "twitter". I will try to find the printed edition...

Natur ProvenceNatur Provence    вт, 01/06/2021 - 20:43

Nicht nur sehr poetisch, sondern auch noch besser verständlich, als ich es in Prosa vermöchte  *thumbs_up*