Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Aquela nuvem

. . . . (Na praia. O menino aprende a linguagem das nuvens.)
 
Aquela nuvem
parece um cavalo…
 
Ah! Se eu pudesse montá-lo!
 
Aquela?
Mas já não é um cavalo,
É uma barca à vela.
 
Não faz mal.
Queria embarcar nela.
 
Aquela?
Mas já não é um navio,
é uma torre amarela
a vogar no frio
onde encerraram uma donzela.
 
Não faz mal.
Quero ter asas
para a espreitar da janela.
 
Vá, lancem-me no mar
donde voam as nuvens
para ir numa delas
tomar mil formas
com sabor a sal
 
- Labirinto de sombras e de cisnes
No céu de água-sol-vento-luz
concreto e irreal…
 
Перевод

Ce nuage

. . . . (Sur la plage. Le garçon apprend la langue des nuages.)
 
Ce nuage
ressemble à un cheval...
 
Ah ! Si je pouvais le monter !
 
Celui-là ?
Mais ce n'est plus un cheval,
C'est un bateau à voile.
 
Ça ne fait rien.
J'aimerais embarquer quand même.
 
Celui-là ?
Mais ce n'est plus un navire,
c'est une tour jaune
dérivant dans le froid
où ils ont enfermé une demoiselle.
 
Ça ne fait rien.
J'aimerais avoir des ailes
pour la regarder par la fenêtre.
 
Allez, partons vite sur la mer
où voguent les nuages,
allons sur l'un d'eux
prendre mille formes
au goût de sel.
 
- Labyrinthe de cygnes et d'ombres.
Dans le ciel d'eau-lumière-vent-soleil
irréel et concret.
 
Комментарии