Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Ave Maria Bella

Ave Maria,
mama de vida nostra,
lughe de lughe vera,
mama de ispera.
 
Paghe santa,
ti cantat s'anima.
Paghe eterna danos
pro gosare chelu e terra.
 
Tue cunsolu,
amore e làgrimas,
tue ses su donu
caru a donzi pecadore.
 
Fide celeste,
ses su fogu sempr'atzesu de su perdonu,
gosu chi benit dae Jesùs.
Grascias a tie totu est nou, Maria bella!
 
Ave Maria,
mama de vida nostra,
lughe de lughe vera,
mama de ispera.
 
Mistériu divinu,
glória de s'homine;
de 'onzi caminu
ses istella de salvesa.
 
Bestida ‘e Deus,
semper t'ammentas
de nos leare
durchemente a manu tenta.
 
Fide celeste,
ses su fogu sempr'atzesu de su perdonu,
gosu chi benit dae Jesùs.
Grascias a tie totu est nou, Maria bella!
 
Перевод

Ave Maria Bella

Ave Maria,
madre della vita nostra,
luce di luce vera,
madre della speranza.
 
Pace santa,
a te canta l'anima,
Donaci la pace eterna
per godere il cielo e la terra .
 
Tu conforto,
amore e lacrime,
tu sei il dono
caro ad ogni peccatore.
 
Fede celeste,
sei il fuoco sempre acceso di perdono
gioia che viene da Gesù.
Grazie a te tutto è nuovo, Maria bella!
 
Ave Maria,
madre della vita nostra,
luce di luce vera,
madre della speranza.
 
Mistero divino,
gloria dell'uomo;
di ogni cammino,
sei la stella di salvezza.
 
Vestita di Dio,
sempre ricordi
di prenderci
dolcemente per mano.
 
Fede celeste,
sei il fuoco sempre acceso del perdono,
gioia che viene da Gesù.
Grazie a te tutto è nuovo, Maria bella!
 
Коллекции с "Ave Maria Bella"
Комментарии
HampsicoraHampsicora
   вс, 04/09/2016 - 19:14
5

Ti ringrazio per questa traduzione ma ti prego di fare attenzione ad alcuni particolari importanti:
ti cantat s'anima > a te canta l’anima (c’è un pronome personale)
gosare chelu e terra > godere il cielo e la terra (non c’è la preposizione “in”)
Tue cunsolu > Tu, conforto (Tu sei conforto), amore e lacrime, tu sei il dono … : il pronome “tue” non può essere interpretato in nessun caso come aggettivo possessivo
lughe de lughe vera (nella 5° strofa) = come nella 1° strofa
gloria de s'homine > gloria dell’uomo (singolare)
nos leare durchemente a manu tenta: “tenta” è il participio passato di “tènnere” (tenuta).
Letteralmente “prenderci dolcemente a mano tenuta”, o in un migliore italiano “prenderci dolcemente per la mano”