Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • He Tu

    白马入芦花 → перевод на Английский

Делиться
Размер шрифта
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Поменять языки местами

白马入芦花

黄河泄自星宿海 奔流入名篇
岭上云至洛邑雪 洋洋万山间
西京灯市如海 喧嚣夜 长风穿楼阙
忽抬眼 晴翠成荒烟
少年曾出长安道 籍籍入荒野
塞鸿偶驮泉下魂 残碑负深雪
三叠声里 缥缈梦冷冽 孤悬白月尖
一身风流上明殿 傲立君前
银碗盛雪 明月藏鹭 白马入芦花
十八拍清笳 征人提灯走天涯
蜿蜒登高一刹 观飒沓
于十万埋骨处 坠新霞
边庭难越 长安何人还说侠
少年曾出长安道 籍籍入荒野
塞鸿偶驮泉下魂 残碑负深雪
三叠声里 缥缈梦冷冽 孤悬白月尖
一身风流上明殿 傲立君前
银碗盛雪 明月藏鹭 白马入芦花
风流尚存 万般风流皆似他
静夜醉饮歌台 卧芳华
任星芒泼黛瓦 忽飞沙
风蚀台下 盛唐风流皆是他
纵马一日 歌诗百篇 君曾生逢太平年
崖畔听潮 亭里赏石 史书翻遍未消闲
而后 杯中黄土 当头晦月
人在枯草边 有碑石立峁原
坐觉苍茫万古意 长空铺白练
银碗盛雪 明月藏鹭 白马入芦花
风流尚存 万般风流皆似他
静夜醉饮歌台 卧芳华
任星芒泼黛瓦 忽飞沙
风蚀台下 盛唐风流皆是他
 
Перевод

A similar fate

prosperity seems to flow everywhere else on earth
But only to my land as frozen harshness from over the mountains
My glorious land once thrived with seas of lights and the cheerful sounds of many
But the hordes crept past my watchtowers and in the blink of an eye, turned prosperity to desolation
Once a centre of fame and noble prospects for its youth, it is but a desolate reminder of history now
Even here, far from home, I sometimes think of the lost souls, though it has been so long since they left
In my lament for them, my prospects too become surreal and unlikely, like I have taken the wrong path
Yet I mourn with a professional lack of emotion, as if I am simply fulfilling a task ordered of me
Me and my hometown, obviously different, but we are the same
I think as sing songs of sorrow for the departed souls
As I continue, I catch glimpses of understanding
As time goes on, the memory of the land that once was grows tantalisingly close
Though it perished the frontiers, and has been forgotten by most
Once a centre of fame and noble prospects for its youth, it is but a desolate reminder of history now
Even here, far from home, I sometimes think of the lost souls, though it has been so long since they left
In my lament for them, my prospects too become surreal and unlikely, like I have taken the wrong path
Yet I sing with a professional lack of emotion, as if I am simply fulfilling a task ordered of me
Me and my hometown, obviously different, but we are the same
When accomplishment still existed in this world, my home was the epitome of it
But in my greatness i was placid and unsuspecting
Over my innocent and unprepared homeland, sudden war broke
Long after the destruction, people ironically remember my homeland as the epitome of peace
of no fear, of literary brilliance and as a prominent city in an era of great calm
They remember it as a place of poetically examining the sorrows and joys of the world from far away without affliction, of appreciating nature and literature
However an unexpected darkness broke upon us
And now I sit by graves built upon the ruin of our land
Sitting here reminiscences fill my empty heart, as stars fill the empty skill
Me and my hometown, obviously different, but we are the same
When accomplishment still existed in this world, our home was the epitome of it
But in my greatness i wsd placid and unsuspecting
Over my innocent and unprepared homeland, sudden war broke
Long after the destruction, people ironically remember my homeland as the epitome of peace
 
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Комментарии