-
Bajo mi cielo andaluz → перевод на Английский
- •
Under My Andalusian Sky
Спасибо! ❤ | ||
поблагодарили 1 раз |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Valeriu Raut | 10 лет 2 месяца |
1. | Andalusia |
1. | El Porompompero |
2. | Y viva España |
3. | Sierra de luna (El Ebro guarda silencio) |
As a native English speaker, "drunk" would sound strange in this context. "If he hasn't been drunk by the Andalusian night," would mean the night drank him, whereas "intoxicated by the Andalusian night" means the night gave him a feeling of euphoria.
Anyways, thank you very much for the the rating and review. I want to be a translator, so I like getting feedback.
Regards as well.
As I see it, the word INTOXICATED is too academic and doesn’t fit in this song (with traditional roots).
I suggest instead: INEBRIATED.
I would consider "inebriated" more academic than "intoxicated." While they are synonyms, I have yet to meet a native English speaker, or read the words of one, who would use "inebriated" in this context. You would never describe the night's beauty as inebriating, only as intoxicating. To most, if not all, native English speakers inebriation refers only to literal drunkenness, whereas intoxication can be literal or metaphorical, as in this context.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Thank you for a very good English translation.
I should say DRUNK instead of INTOXICATED.
Kind regards.