Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Under My Andalusian Sky

The light of my Andalusia's sky
Is like the reflection of a fine knife
And until the guitar sings and vibrates alone
With the sorcery of some little fandango
 
Its light, like a happy bell laughter
Is the marvel of it's radiance
Is like a couplet the air threshes
Under the gaze of its clear sun
 
Andalusian sky, he of the May crosses
He that filled my patio with happy laughter
Andalusian sky, of incomparable splendor
Under your morning stars are two bandits
A Spanish face's eyes
 
The fever in the blood, the soul in the eyes
The moon on high, the wine in the cane
He that has not lived the Andalusian night
Would never say he lives in Spain
 
Would not say he heard some couplet
Nor say he knows how to love
If he hasn't been intoxicated by the Andalusian night
Looking into the eyes of some woman
 
Andalusian sky, he of the May crosses
He that filled my patio with happy laughter
Andalusian sky, of incomparable splendor
Under your morning stars are two bandits
A Spanish face's eyes
 
Оригинальный текст

Bajo mi cielo andaluz

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Испанский)

Коллекции с "Bajo mi cielo ..."
Комментарии
Valeriu RautValeriu Raut
   пн, 17/02/2014 - 07:38
5

Thank you for a very good English translation.
I should say DRUNK instead of INTOXICATED.
Kind regards.

GaspazinhoGaspazinho
   пн, 17/02/2014 - 21:36

As a native English speaker, "drunk" would sound strange in this context. "If he hasn't been drunk by the Andalusian night," would mean the night drank him, whereas "intoxicated by the Andalusian night" means the night gave him a feeling of euphoria.

Anyways, thank you very much for the the rating and review. I want to be a translator, so I like getting feedback.
Regards as well.

Valeriu RautValeriu Raut
   вт, 18/02/2014 - 07:24

As I see it, the word INTOXICATED is too academic and doesn’t fit in this song (with traditional roots).
I suggest instead: INEBRIATED.

GaspazinhoGaspazinho
   вт, 18/02/2014 - 15:35

I would consider "inebriated" more academic than "intoxicated." While they are synonyms, I have yet to meet a native English speaker, or read the words of one, who would use "inebriated" in this context. You would never describe the night's beauty as inebriating, only as intoxicating. To most, if not all, native English speakers inebriation refers only to literal drunkenness, whereas intoxication can be literal or metaphorical, as in this context.