✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Balulalow
O my deir hart, yung Jesus sweit
Prepare the creddill in my spreit!
And I shall rock thee in my hart
And never mair fra thee depart
Bot I sall praise thee evermoir
With sangis sweit unto thy gloir
The kneis of my hart sall I bow
And sing that rycht Balulalow
Добавлено Ontano Magico в 2017-01-02
В последний раз исправлено Ontano Magico в 2017-11-29
Перевод
Ninna Nanna
“O mio tesoro, piccolo dolce Gesù
preparerò la tua culla nella mia anima
ti cullerò sul mio cuore
e non mi separerò mai da te.
D’ora in poi ti loderò
con dolci canti sulla tua gloria;
piegherò le ginocchia del mio cuore
e canterò ninna nanna..”
Спасибо! ❤ | ||
Добавлено Ontano Magico в 2017-01-02
Комментарий:
in “If on a Winter’s Night” 2009, la melodia è l’arrangiamento di Peter Warlock dal “The Oxford Book of Carols”
Sebbene il canto natalizio originario abbia ben 15 strofe viene cantato in una versione ridotta se non addirittura a solo due strofe come in questo caso. Alcuni studiosi ritengono che fu proprio questo canto di Lutero ad aver ispirato “Away in the manger“.
Источник перевода:
Christmas Carols: Топ 3
1. | Jingle Bells |
2. | Carol Of The Bells |
3. | Stille Nacht |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Имя: Cattia Salto
Роль: Эксперт
Вклад:436 переводов, 105 текстов песен, поблагодарили 687 раз, выполнено 4 запроса помог(ла) 4 пользователям, добавил(а) 2 идиомы, объяснил(а) 3 идиомы, оставил(а) 230 комментариев
Домашняя страница: http://terreceltiche.altervista.org/
Языки: родной Итальянский (Северные диалекты), свободно Итальянский, intermediate Английский, beginner Французский, Испанский
Una cradle song ossia un canto natalizio dal titolo ‘Balulalow’, (# 181 nel “The Oxford Book of Carols”), pubblicato dai fratelli John e Robert Wedderburn (poeti scozzesi del XVI secolo), con il titolo di “Ane Sang of the Birth of Christ” (“I come from Heaven to tell”) nella loro “Ane Compendious Buik of Godly and Spiritualt Sangis” del 1567.
Si tratta di una traduzione in scozzese del canto natalizio “Vom Himmel hoch da komm ich her“, scritto da Martin Lutero in tedesco e pubblicato nel suo “Geistliche Lieder” del 1535. Catherine Winkworth nel 1855 ne fece un adattamento in inglese dal titolo “From Heaven Above to Hearth I Come”.
E’ conosciuta anche con il titolo di “Baloo Lammy” (=Ninna nanna agnellino) in una versione più ridotta.