-
Barbarism Begins at Home → перевод на Греческий
15 переводовРусский+14 more, Голландский, Греческий #1, #2, Испанский, Итальянский, Немецкий, Португальский, Сербский, Турецкий, Финский, Французский #1, #2, Хорватский, Эсперанто
O Bαρβαρισμός Ξεκινά Στο Σπίτι
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 4 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Coca Trolla | 4 года 2 месяца |
makis17 | 8 лет 9 месяцев |
1. | There's a Light That Never Goes Out |
2. | Heaven Knows I'm Miserable Now |
3. | Back to the Old House |
Κάθε παρατήρηση ευπρόσδεκτη, το σημείο αυτό πράγματι με μπέρδεψε οπότε το αλλάζω στη δική σου εκδοχή μέχρι να πάρουμε ίσως μια τρίτη γνώμη. Ευχαριστώ! :)
Το έψαξα παραπάνω και βρήκα ότι to take sb in hand σημαίνει 'to take control of someone; to assume the responsibility of guiding someone', οπότε το εκλαμβάνω ως 'καθοδηγώ', κι ας μην είναι τόσο ελεύθερη η μετάφραση. Σίγουρα καλύτερο από το αρχικό πάντως, και πάλι ευχαριστώ!
Παρακαλώ!! Σίγουρα ένα σημείο που το κάνεις ελεύθερα σημαίνει και κάποια "αδυναμία" στο να μεταφραστεί η φράση με βάση την αρχική (πρωτότυπη) μορφή της. Μερικές φορές όμως είναι αναπόφευκτο γιατί υπάρχουν διαφορετικά γλωσσολογικά χαρακτηριστικά, φτάνει όταν δεν μπορεί να μεταφραστεί αυτολεξεί, να διατηρήσεις το ύφος για να μην αλλοιωθεί το νόημα. Πιστεύω ότι αυτό έκανα κι εγώ. Συμφωνώ και με την δική σου εκδοχή, αν και θα ήταν θεμιτό να άλλαζες και την τελευταία στροφή (εκτός κι αν θες "πολυμορφική"μετάφραση)!! :bigsmile: Και συγχαρητήρια για τις μεταφράσεις στους The Smiths, που πιστεύω ότι αν παραμέριζαν τον εγωισμό τους θα είχαν κάνει μεγάλη καριέρα!
Έχεις δίκιο και για τη μετάφραση και για την τελευταία στροφή, μου ξέφυγε όταν έκανα την τροποποίηση, ελπίζω να είναι εντάξει τώρα :) Γενικά είναι η πρώτη φορά που επιχειρώ να μεταφράσω κάτι και το έχω σε πολλά σημεία αυτό το θέμα, αν είναι προτιμότερο να μεταφράσω κάτι αυτολεξεί ή να βρω κάτι αντίστοιχο στην ελληνική, αλλά δε φανταζόμουν πως κάποιος θα τα διάβαζε όλα αυτά οπότε θα είμαι προσεκτικότερη από εδώ και στο εξής. Σε ευχαριστώ πολύ για όλα!
Είναι η βαρβαρότητα όχι ο βαρβαρισμός. Ο βαρβαρισμός είναι κάτι άλλο...https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B2%CE%B1%CF%81%CE%B2%CE%B1%CF%81%CE%B...
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Αν μου επιτρέπεις μια παρατήρηση: στην φράση "Unruly girls (και αγόρια)
Who will not settle down
They must be taken in hand" πιστεύω ότι εννοεί "Είναι γραφτό να χρειαστούν ένα χέρι ξύλο" σε ελεύθερη μετάφραση, δεν μπορώ να το πω διαφορετικά στα ελληνικά σαν έκφραση.