Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

O Bαρβαρισμός Ξεκινά Στο Σπίτι

Τα άτακτα αγόρια
Που δε θα μεγαλώσουν
Πρέπει να καθοδηγηθούν
Τα άτακτα κορίτσια
Που δε θα καταλαγιάσουν
Πρέπει να καθοδηγηθούν
 
Μία ρωγμή στο κεφάλι
Είναι αυτό που αποκτάς επειδή δε ρωτάς
Και μια ρωγμή στο κεφάλι
Είναι αυτό που αποκτάς επειδή ρωτάς
 
Τα άτακτα αγόρια
Που δε θα μεγαλώσουν
Πρέπει να καθοδηγηθούν
Τα άτακτα κορίτσια
Που δε θα καταλαγιάσουν
Πρέπει να καθοδηγηθούν
 
Μία ρωγμή στο κεφάλι
Είναι αυτό που αποκτάς επειδή δε ρωτάς
Και μια ρωγμή στο κεφάλι
Είναι αυτό που αποκτάς επειδή ρωτάς
 
Μία ρωγμή στο κεφάλι
Είναι αυτό που αποκτάς επειδή δε ρωτάς
Και μια ρωγμή στο κεφάλι
Είναι αυτό που αποκτάς επειδή ρωτάς
 
Μια ρωγμή στο κεφάλι
Είναι ακριβώς αυτό που αποκτάς
Γιατί; Εξαιτίας αυτού που είσαι
 
Και μια ρωγμή στο κεφάλι
Είναι ακριβώς αυτό που αποκτάς
Γιατί; Εξαιτίας αυτού που είσαι
 
Μια ρωγμή στο κεφάλι
Εξαιτίας
Των πραγμάτων που είπες ή δεν είπες
Των πραγμάτων που έκανες
 
Τα άτακτα αγόρια
Που δε θα μεγαλώσουν
Πρέπει να καθοδηγηθούν
Τα άτακτα κορίτσια
Που δε θα καταλαγιάσουν
Πρέπει να καθοδηγηθούν
 
Оригинальный текст

Barbarism Begins at Home

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Комментарии
makis17makis17    пт, 14/08/2015 - 10:57

Αν μου επιτρέπεις μια παρατήρηση: στην φράση "Unruly girls (και αγόρια)
Who will not settle down
They must be taken in hand" πιστεύω ότι εννοεί "Είναι γραφτό να χρειαστούν ένα χέρι ξύλο" σε ελεύθερη μετάφραση, δεν μπορώ να το πω διαφορετικά στα ελληνικά σαν έκφραση.

MonochromeWingsMonochromeWings
   пт, 14/08/2015 - 15:07

Κάθε παρατήρηση ευπρόσδεκτη, το σημείο αυτό πράγματι με μπέρδεψε οπότε το αλλάζω στη δική σου εκδοχή μέχρι να πάρουμε ίσως μια τρίτη γνώμη. Ευχαριστώ! :)

MonochromeWingsMonochromeWings
   пт, 14/08/2015 - 15:22

Το έψαξα παραπάνω και βρήκα ότι to take sb in hand σημαίνει 'to take control of someone; to assume the responsibility of guiding someone', οπότε το εκλαμβάνω ως 'καθοδηγώ', κι ας μην είναι τόσο ελεύθερη η μετάφραση. Σίγουρα καλύτερο από το αρχικό πάντως, και πάλι ευχαριστώ!

makis17makis17    пт, 14/08/2015 - 18:29

Παρακαλώ!! Σίγουρα ένα σημείο που το κάνεις ελεύθερα σημαίνει και κάποια "αδυναμία" στο να μεταφραστεί η φράση με βάση την αρχική (πρωτότυπη) μορφή της. Μερικές φορές όμως είναι αναπόφευκτο γιατί υπάρχουν διαφορετικά γλωσσολογικά χαρακτηριστικά, φτάνει όταν δεν μπορεί να μεταφραστεί αυτολεξεί, να διατηρήσεις το ύφος για να μην αλλοιωθεί το νόημα. Πιστεύω ότι αυτό έκανα κι εγώ. Συμφωνώ και με την δική σου εκδοχή, αν και θα ήταν θεμιτό να άλλαζες και την τελευταία στροφή (εκτός κι αν θες "πολυμορφική"μετάφραση)!! :bigsmile: Και συγχαρητήρια για τις μεταφράσεις στους The Smiths, που πιστεύω ότι αν παραμέριζαν τον εγωισμό τους θα είχαν κάνει μεγάλη καριέρα!

MonochromeWingsMonochromeWings
   сб, 15/08/2015 - 08:49

Έχεις δίκιο και για τη μετάφραση και για την τελευταία στροφή, μου ξέφυγε όταν έκανα την τροποποίηση, ελπίζω να είναι εντάξει τώρα :) Γενικά είναι η πρώτη φορά που επιχειρώ να μεταφράσω κάτι και το έχω σε πολλά σημεία αυτό το θέμα, αν είναι προτιμότερο να μεταφράσω κάτι αυτολεξεί ή να βρω κάτι αντίστοιχο στην ελληνική, αλλά δε φανταζόμουν πως κάποιος θα τα διάβαζε όλα αυτά οπότε θα είμαι προσεκτικότερη από εδώ και στο εξής. Σε ευχαριστώ πολύ για όλα!

makis17makis17    сб, 15/08/2015 - 10:30

Και'γω σε ευχαριστώ για την ευγενικότητά σου!