Serj Tankian - Bari Aragil (ԲԱՐԻ ԱՐԱԳԻԼ) (перевод на Английский)

перевод на Английский

Kind Strok(kind of bird)

im not a homeless and not exiled,
i have a station, i have an inn (lodge),
Free Homeland, blissful land,
blissful, blissful land.
 
well Strok, kind Strok,
Strok of spring, Strok of summer,
live close to my house, Strok of destiny
Weave a nest on the tree's
hard (harsh) tops (pinacle).
 
Let the Strok to sing with me
relaxing and on tops
lands, vineyards, Purprle country
violet, violet country
 
well Strok, kind Strok,
Strok of spring, Strok of summer,
live close to my house, Strok of destiny
Weave a nest on the tree's
hard (harsh) tops (pinacle).
 
Добавлено sose в пн, 27/02/2012 - 12:50
Добавлено в ответ на запрос Calusarul
Комментарий:

there might be a mistranslated words, please don't hesitate to correct them ....

Regards Sose' Krikorian

2
Ваш рейтинг: None В среднем: 2 (Всего голосов: 1)
Армянский

Bari Aragil (ԲԱՐԻ ԱՐԱԳԻԼ)

Комментарии
vR    пт, 25/01/2013 - 03:25
2

Very rough and incomplete translation. Gives a general idea of what the song is about, but has a lot of spelling errors (e.g. "strok" instead of "stork") and doesn't flow well. Last three stanzas, though mostly based on other parts of the song, aren't addressed.

Paige R Lieberman    сб, 16/05/2015 - 13:57

I am multilingual, and although I do not speak Armenian, I have assembled what might be a more poetic translation by reading the French translation and looking up some words. Let me know if this works:

Good Stork

I’m neither homeless nor in exile
I’ve a harbor, a home
Free homeland, blissful land
Blissful, blissful land

Good stork, Kind heron
Stork of spring and summer
Live close, lucky Stork
Your nest sways
Atop the hardy poplars

O, Stork, sing wistfully of my past,
Perennial hope shining
Gardens, vineyards, purple land
Fervent violent sky

Good stork, Kind heron…

Calusarul    вс, 17/05/2015 - 07:58

You can add it as an alternate translation by using the "Add new translation" button.