Реклама

On the beach at Fontana (перевод на Немецкий)

Английский
A A

On the beach at Fontana

Wind whines and whines the shingle,
The crazy pierstakes groan;
A senile sea numbers each single
Slimesilvered stone.
 
From whining wind and colder
Grey sea I wrap him warm
And touch his trembling fineboned shoulder
And boyish arm.
 
Around us fear, descending
Darkness of fear above
And in my heart how deep unending
Ache of love!
 
Добавлено transpoettranspoet в чт, 26/11/2020 - 17:31
Комментарий:

lyrics by James Joyce (1882 - 1941), 1914 in „Pomes Penyeach“, no. 6

set to music by Larry Lockwood

перевод на НемецкийНемецкий
Выровнить абзацы

Am Strand von Fontana

Wind winselt, pfeift winselnd am Kieselstrand,
die irren Pfähle des Pierstegs ächzen;
Eine greise See zählt jeglichen
schleimsilbrigen Stein.
 
Aus pfeifendem Wind und kälterer
grauer See hüll ich ihn warm
und rühr an seine zitternde zierliche Schulter
und seinen knabenhaften Arm.
 
Um uns Bangnis, herein bricht
die Dunkelheit aus bangem Oben
und mir im Herzen tief, nie endend,
der Schmerz aus Liebe!
 
Спасибо!

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann@gmail.com.

Добавлено transpoettranspoet в чт, 26/11/2020 - 18:05
Реклама
Комментарии
Read about music throughout history