Advertisement

Begehren (перевод на Иврит)

Advertisement
Немецкий

Begehren

Merlin:
 
Hell und grazil
zieht das Feuer die Motte an,
sie fliegt verführt
in den eigenen Tod
süß dringt der Duft
aus den Tiefen des Bienenstocks
wo jedem Dieb
Schmerz und Todespein droht!
Ja die Sehnsucht bringt nichts als Verhängnis ein,
schafft meist Qualen und Leid!
Stürzt uns blind in die ärgste Bedrängnis,
dabei weiß doch jeder Bescheid!
 
Chorus (sung by Merlin):
 
Hunger, Habgier sind die Quelle
denen all zuviel Übel und Elend entspringt!
So wird Begehren uns verzehren
und sein Feuer verbrennt unsern Leib und Verstand!
 
Morgana:
 
Ein Kind jammert laut
und es ruft nach der Mutter
es braucht ihre Milch,
ihre Nähe noch mehr,
der Drang, der es treibt,
seine Sehnsucht nach Nähe,
wird oft später Fluch
und verletzt uns so sehr,
das Verlangen beherrscht uns in Ewigkeit,
gibt uns nie wieder frei,
wenn sich jemand auch scheinbar von ihr befreit,
bleibt es doch nur Heuchelei!
 
Chorus: (sung by both)
 
Hunger, Habgier sind die Quelle
denen all zuviel Übel und Elend entspringt!
So wird Begehren uns verzehren
und sein Feuer verbrennt unsern Leib und Verstand!
 
Morgana:
 
Oft wird Sehnsucht fatales Verhängnis und
bringt uns Qualen und Leid,
stürzt uns blind in die ärgste Bedrängnis,
dabei weiß doch etwas in uns längst Bescheid!
 
Both:
 
Zuviel Begehren kann verzehren
und sein Feuer verbrennt unsern Leib und Verstand!
 
Hunger
Habgier
Sehnsucht
Frevel
die Begehren vernichten den mächtigsten Mann!
 
Добавлено leyich в пн, 02/05/2016 - 21:19
В последний раз исправлено leyich в пн, 06/06/2016 - 12:00
Комментарий:
Выровнить абзацы
перевод на Иврит

תשוקה

מרלין:
 
מוארת וחיננית,
האש מושכת את העש אליה,
הוא עף, מפותה,
אל תוך המוות של עצמו
הבושם נישא במתיקות
ממעמקי הכוורת
היכן שכאב ויגון
מאיימים על כל גנב.
כן, הכיסופין לא מביאים לדבר מלבד לאבדון,
הם יוצרים ייסורים וצער רוב הזמן.
מריצים אותנו עיוורים אל תוך המצוקה הנוראית ביותר,
למרות שכל אחד יודע זאת.
 
פזמון (מרלין):
 
רעב, חמדנות הם המקור
שממנו זורמים יותר מדיי רשע ואומללות.
וכך התשוקה תכלה אותנו,
והאש שלה שורפת את גופנו ואת מוחנו!
 
מורגנה:
 
ילדה* בוכה בקול
וקוראת לאמא,
היא עדיין זקוקה לחלב של אמה,
ולקרבתה
הדחיפה שסוחפת אותה,
הכמיהה לקרבה,
לעיתים קרובות נהפכת לקללה
ומכאיבה לנו כל כך,
הכמיהה לנצח שולטת בנו,
לעולם לא שוב משחררת אותנו לחופשי,
ואם נדמה שמישהו מצליח להשתחרר ממנה,
זו נשארת רק העמדת פנים!
 
פזמון: (שניהם)
 
רעב, חמדנות הם המקור
שממנו זורמים יותר מדיי רשע ואומללות.
וכך התשוקה תכלה אותנו,
והאש שלה שורפת את גופנו ואת מוחנו!
 
מורגנה:
 
לעיתים קרובות כמיהה נהפכת לאבדון פאטאלי
וגורמת לנו לייסורים וצער
מריצה אותנו עיוורים אל תוך המצוקה הנוראית ביותר,
למרות שמשהו בתוכנו ידע זאת מזה זמן רב!
 
שניהם:
 
יותר מדיי תשוקה יכולה לכלות,
והאש שלה שורפת את גופנו ואת מוחנו!
 
רעב
חמדנות
כמיהה
חילול הקודש
התשוקות הללו תהרוסנה אפילו את האיש החזק ביותר!
 
Добавлено leyich в вс, 05/06/2016 - 00:03
Комментарий:

* המילה לילד/ה בגרמנית היא מילה נייטרלית, כלומר, הכוונה כאן יכולה להיות גם לילד וגם לילדה.

Еще переводы "Begehren"
Ивритleyich
Artus Excalibur (musical): Топ 3
Комментарии