Best Laid Plans (перевод на Французский)

Реклама
перевод на ФранцузскийФранцузский
A A

Les bons Plans

Tu ne l’aimes pas dans l'ombre
Mais tu ne me laisseras pas allumer une lumière
J'aimerais te débarrasser de tous tes problèmes
Mais il semble que
Plus je m'accroche,
Plus tu lâches prise
Et je sais que tu ferais mieux de laisser quelqu'un t'aimer
pour ne pas te retrouver seul
 
Dis-moi pourquoi tous les bons plans se brisent en morceaux entre tes mains
Et mes bonnes intentions ne finissent jamais
Comme je le voudrais
 
Si nous ne parlons pas du futur
Alors devrais-je simplement te suivre dans le noir ?
Oui, et ton silence t’apaise-t-il
Tandis que des fissures se forment dans mon cœur ?
 
Dis-moi pourquoi tous les bons plans se brisent en morceaux entre tes mains
Et mes bonnes intentions ne finissent jamais
Comme je le voudrais
 
Il me semble que certains bons amis
T'ont vu leur tourner le dos
Il semble que tu ne désires que ce que tu ne peux pas avoir.
 
Dis-moi pourquoi tous les bons plans se brisent en morceaux entre tes mains
Et mes bonnes intentions ne finissent jamais
Comme je le voudrais
 
Добавлено ГостьГость в пт, 26/07/2013 - 21:19
В последний раз исправлено ltlt в вт, 27/08/2013 - 14:10
Комментарий:

Dans la version originale ce n'est pas
"Yeah, and does your silence keep you cold" mais

"Yeah, and does your silence keep you cool"

АнглийскийАнглийский

Best Laid Plans

Комментарии
GuestGuest    пт, 26/07/2013 - 21:32

The more that I hold on / the more that you let go -> je comprends plutôt ça comme "plus je retiens de choses, plus tu en laisses filer"
et aussi "se laisser aller" c'est "to let yourself go" (perdre le respect de soi)

laisser quelqu'un d’autre t'aimer -> j'enlèverais "d'autre", sinon ce serait "someone else (than me)"

Sinon il me semble que ce pauvre James est simplement confronté à une banale et très répandue pathologie du lien.
"Nous sommes tous, plus ou moins, des êtres attachés qui tendent à “être ensemble séparément”, pris dans une solitude qui nous habite et une tentative continue de recherche de l’autre, cicatrices de notre détresse originelle" (R. Puyuelo)

GuestGuest    пт, 26/07/2013 - 22:43

Regular smile C’est avec des chansons crève-cœur comme celle-ci que Blunt a conquis le monde ! Eh oui !
Apparemment c’est une nana bizarre et difficile, elle ne le laisse pas faire des choses, elle n’aime pas certaines situations, etc …
Et il me semble que la phrase « J'aimerais te débarrasser de tous tes problèmes » explique pourquoi j’ai opté pour
« Plus je te retiens,
Plus tu te laisses aller » elle s’en fiche royalement de tout ! Et il est même presque menaçant dans la phrase qui suit, « tu ferais mieux de laisser quelqu’un… » C’est juste pour la secouer.
Mais vois-tu Pierre on ne peut pas traduire mot à mot, on cherche les mots adéquats qui puissent donner un sens au texte!
Et enfin il a bien raison ce neuropsychiatre, je partage tout à fait son idée, et je dirai même que l’attachement est la cause de tous nos maux !!

GuestGuest    пт, 26/07/2013 - 22:50

Oui absolument, je ne suis pas pour le mot à mot non plus. Mais c'est au traducteur de choisir (donc à toi en l’occurrence !)

Des gamins dans ce genre de galère, j'en ai croisé pas mal à l'époque où je jouais à l'éducateur. A mon avis, la chanson décrit très bien tant le problème que la réaction de l'entourage.

C'est dans cette optique que je pense qu'il ne s'agit pas forcément de se laisser aller, mais plutôt de détruire le lien dès qu'il commence à être un peu trop fort, donc plus on donne à quelqu'un qui a ce problème, plus il est dans le rejet. C'est à ça que les deux lignes me font penser.

GuestGuest    пт, 26/07/2013 - 23:21

Je te comprends parfaitement, et je trouve que ton raisonnement est cohérent, après tout les deux points de vue sont valables, ça dépend de quel angle nous voyons le problème! Wink smile

GuestGuest    сб, 27/07/2013 - 04:49

Regular smile Après réflexion, que penses tu de: "plus je retiens
plus tu relâches" ?

GuestGuest    сб, 27/07/2013 - 06:43

Mmmm... Pour décrire ce que j'ai en tête, je dirais plutôt "plus je m'accroche, plus tu lâches prise". Mais ça reste mon interprétation.

Au passage, je trouve vraiment très justes le refrain et le titre : les gens dans cet état émotionnel ont les plus grandes difficultés à s'imaginer dans une relation stable et positive, donc ils sabotent inconsciemment tout ce qui pourrait y mener.

GuestGuest    сб, 27/07/2013 - 08:28

Regular smile Allez! Marché conclu, je mets ça! À force de réfléchir à tant de possibilités, j'en arrive presque à perdre mes facultés mentales, merci de tout cœur Regular smile

GuestGuest    сб, 27/07/2013 - 21:57

Je reconnais que j'ai lourdement insisté, et j'espère que ça ne t'a pas trop embêtée. Mais en tous cas je trouve le résultat tout à fait plaisant.

GuestGuest    вс, 28/07/2013 - 17:17

:party: Don’t worry, be happy, contrairement à ce que tu penses, ton insistance m’a aidée.
Mais ce qui me tracassait le plus c’était le fait d’assurer une traduction fiable, et donc tout reposait sur les mots et les phrases choisis, afin d’éloigner la confusion chez les lecteurs, et leur éviter le risque de se sentir déroutés, ça m’est arrivé plusieurs fois en lisant certaines traductions.

GuestGuest    вс, 28/07/2013 - 20:09

En l’occurrence ils auront de quoi aller au fond des choses en lisant notre petit échange.
C'est toujours un plaisir de commenter tes traductions, en tous cas.