!Hola, Enmanuel, y gracias por tu interés en este bonito tango!
Como le decía a Vale, "bitterness" me parece un poco "bitter", prefiero "sorrow/sadness", pero es, simplemente, una opinión.
Vamos a seguir:
1. Segundo verso - "Her smile on her mouth". ¿No te gusta "her mouth that used to smile"? (Opinión, también).
2. Ultimo verso primera estrofa - "As red like a carnation" --> "As red as..." o "Red like a...".
3. Segunda estrofa, segundo verso - No "it".
Utimo verso - Just, "I couldn't kill".
4. Tercera estrofa (estribillo) , tercer verso = "joyful" --> "joy".
Fifth verse ' "loving you --> "loving her"
Sixth verse - "By put my trust in she" --> "By putting my trust in her"
Verso siguiente - "there is"
5. Cuarta estrofa,cuarto verso - No "it"
Séptimo verso - "are like weeds", y di "sorrows" en el quinto verso para la concordancia en plural.
(No estoy segura si "sorrow" puede ir en plural, tal vez sea mejor si lo pones todo en singular:
"...sorrow
is like a weed, hard to uproot".
No sé lo que quieres decir con "Is hard for booting", la canción dice "hard to uproot".
Al final, "el cristal" se refiere al fondo de la copa", así que puedes decir "the bottom of the cup", como dijiste antes o, simplemente, "glass".
Hasta la próxima
Enjovher® All Right Reserved.