Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Usne od gume

Poput udarca vratima koji želiš mi dati,
svaki sloj boje je previše.
Nemoj se kamuflirati u svojoj istini,
u ovom trenu neću to tolerirati.
 
Jeftine, usne od gume,
ne očekuj da sada šutim i pretvaram se.
Došlo je vrijeme srama,
da vidim imaš li hrabrosti napraviti račun.
 
Sada kada smo u dvoje,
ugasila su se svjetla spaljujući scenarij.
Ne skreći pogled, dobro znaš što se dogodilo,
možeš sačuvati svoju najbolju glumu.
 
Sada smo oboje,
bez moguće budućnosti i u podnožju kanjona.
Postoje meci koji ubijaju iznutra,
greške koje nikada ne opraštaju bol,
i nema rane koja zacijeli bez izgovaranja zbogom.
 
Kao sjena među mojim strahovima,
kao upozorenje koje budi tvoje zaplete.
Sve u krivo vrijeme, sve je prokleto,
vidio sam te kako me lažeš, dok skoro sam povračao.
 
Osjeti vrijeme, prekini slavu,
ugrizi moju ruku u ime cijele priče.
Ušutkaj me kao u nedjelju,
gubeći vrijeme kukajući, umjesto da vrištimo.
 
Sada kada smo u dvoje,
ugasila su se svjetla spaljujući scenarij.
Ne skreći pogled, dobro znaš što se dogodilo,
možeš sačuvati svoju najbolju glumu.
 
Sada smo oboje,
bez moguće budućnosti i u podnožju kanjona.
Postoje meci koji ubijaju iznutra,
greške koje nikada ne opraštaju bol,
i nema rane koja zacijeli bez izgovaranja zbogom.
 
Loša trava, jeftino srebro,
i ja isto znam kako lagati od sutra.
Nema stiha koji se ne rimuje
s otrovom i jabukom.
 
Sada kada smo u dvoje,
ugasila su se svjetla spaljujući scenarij.
Ne skreći pogled, dobro znaš što se dogodilo,
možeš sačuvati svoju najbolju glumu.
 
Sada smo oboje,
bez moguće budućnosti i u podnožju kanjona.
Postoje meci koji ubijaju iznutra,
greške koje nikada ne opraštaju bol,
i nema rane koja zacijeli bez izgovaranja zbogom.
 
Оригинальный текст

Boca de hule

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Испанский)

Помогите перевести "Boca de hule"
Pablo Alborán: Топ 3
Idioms from "Boca de hule"
Комментарии
treeoftoday244treeoftoday244    вс, 15/04/2018 - 10:17

Super prijevod i pjesma. Obožavam ovu pjesmu i poslušala sam je puno puta. I pjeva točno: ' errores que nunca perdona el dolor' kad izokrenemo poredak riječi dobijemo el dolor que nunca perdona errores = bol koja nikada ne oprašta greške ili 'greške koje nikada ne oprašta bol ' . Bol je ta koja ne oprašta greške , ali tu je zbog takvog poretka riječi lako pogriješiti.
'que yo también sé mentir por la mañana'= mislim da to znači ' i ja isto znam lagati izjutra' , jer rano ujutro kad se probudiš najteže je odmah početi lagati. Ne znam možda tu nisam u pravu.
Pozdrav

san79san79
   пн, 16/04/2018 - 19:23

Hvala ti, Ja obožavam sve njegove :)
Da što se ovoga tiče malo je nezahvalno za prevesti, dosta sam razmišljala i još uvijek nisam sigurna zato što tekst je protest na političko društvenu situaciju..I što je zapravo htio reći (a poznat je po tome) nisam posve sigurna.