Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Bonne pensée du matin

A quatre heures du matin, l'été,
Le sommeil d'amour dure encore.
Sous les bosquets l'aube évapore
    L'odeur du soir fêté.
 
Mais là-bas dans l'immense chantier
Vers le soleil des Hespérides,
En bras de chemise, les charpentiers
    Déjà s'agitent.
 
Dans leur désert de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
Où la richesse de la ville
    Rira sous de faux cieux.
 
Ah ! pour ces Ouvriers charmants
Sujets d'un roi de Babylone,
Vénus ! laisse un peu les Amants,
    Dont l'âme est en couronne.
 
    Ô Reine des Bergers !
Porte aux travailleurs l'eau-de-vie,
Pour que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer, à midi.
 
Перевод

A good morning thought

At four a.m. in summer
there still lasts some love-slumber.
In the groves, the daybreak
dissipates
last evening's party's scents.
 
But over there, in the huge
working site,
Not far from the Hesperides' sun.
The carpenters, their sleeves rolled up high,
are already moving on..
 
In their mossy desert,
peaceful,
they're placing precious ceilings up high
under which posh people
will laugh under false skies.
 
Ah, for these charming workers,
Subjects of a Babylonian king,
Venus, leave a while your lovers
Whose souls you're crowning
 
O, queen of shepherds !
Take fire-water to the workers soon
So they may get some nerve,
waiting for the bath in the sea at noon.
 
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Arthur Rimbaud: Топ 3
Idioms from "Bonne pensée du ..."
Комментарии