Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • [Alexandros]

    Can't Explain → перевод на Итальянский

Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Non posso spiegare

Non posso spiegare... non posso spiegare...
Voglio sputar fuori il pesce che nuota
e nuota nel mio cervello
 
Non posso spiegare... Raccolgo le parole poi
Voglio sputar fuori il pesce che nuota
nuota nella mia bocca
 
Perché ogni residua speranza svanisce?
Dove sono le scintille luminose?
Le ho viste ieri
Mentre gironzolavo per la città
La vita mi sta passando accanto
 
Non posso spiegare... non posso spiegare...
Voglio credere che sono io che non guardo altri che me stesso
 
Quando sono sul treno notturno
Vedo il segno che dice: "La fine è vicina"
Tiro fuori le parole dal mio sangue che scorre giù
e scorre giù nelle vene
 
Perché ogni residua speranza svanisce?
Dove sono gli uccelli della fortuna?
Li ho visti ieri
Mentre gironzolavo per la città
La vita mi sta passando accanto
 
Dimmi che sono io a trovare e ad aprire la strada
Dove sono le scintille luminose?
Le ho viste ieri
Mentre gironzolavo per la città
La vita mi sta passando accanto
 
Portami sulla luna e non tornerò mai più indietro
Così che possa essere dentro una luce assorbita e oscurata
Oh la luce (la la la la)
Mi vedo che mi trasformo in una luce (la la la la la la)
Segretamente sparisco
 
Portami al mattino perché la notte mi sta uccidendo
Così che possa essere dentro una luce assorbita e oscurata
Oh la luce (la la la la)
Mi vedo che mi trasformo in una luce (la la la la la la)
Bene, segretamente
 
Non posso spiegare... (ripetere 10 volte)
 
Оригинальный текст

Can't Explain

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

videoem: 
videoem: 
Комментарии
GabriHylianGabriHylian    чт, 30/11/2017 - 07:59

Thank you, Gian! Gotta love Italian.

I'd like to comment on the line:

Why did all the silver lining fade away? > Perché tutta questa fodera d'argento svanisce?
| "Silver lining" comes from / is an idiomatic expression, I'm not sure how it would translate into Italian, of course, but I'm under the impression that it wouldn't be literally (fodera d'argento)

This has prompted me to actually add this idiom, so it's available now, you can see its usage in other songs as well. Also, whatever the case may be, the idiom has no translation into Italian, so it would be really interesting if you could take this opportunity to add the correct one, it would be much appreciated!

Grazie

Gian CarloGian Carlo
   пт, 08/12/2017 - 14:03

Thak you, Gabriel.
I didn't know this idiom. In Italian we can say "c'è del bene in ogni male" or something like.
In my translation now I'm going to correct this way:
Why did all the silver lining fade away? -> Perché ogni residua speranza svanisce?
Ciao.
Gian Carlo