Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Kavalla

    Cãnticu di vreari → перевод на Румынский

Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Cãnticu di vreari

Nu ti-aspari cã nu-shi easti
Cãntic di birbiljiu sum lunã,
Pisti noptsã, vrute, a s-avdzã
Mashi ghiurdanea mea tsi-asunã.
 
Tsi-avdzã, vrute, nu-i ghioclu,
Tsel albu tsi-nji pitricushi,
Pisti locuri pundi-asunã
Cãnticlu di-a mei minghiushi.
 
Minduind s-tsã dau lunjinã
Ca luna sh-ca stealili
Di pi tserlu-atsel analtu
Vrute, nji ts-arcai nealili.
 
Perlu-a meu ahãt di lungu
Cãt calea di mesi di noi,
Vrute, apunti va tsã-lu tindu
S-nu keri calea, s-yinji nãpoi.
 
Am cãrunã di lunjinã
Tutu tsi port pi mini cãntã,
Mash tini pot s-anyiedz,
Bana mea tsi tora-i frãmtã.
 
Перевод

Cântec de dragoste

Nu te speria, că nu este
Cântec de privighetoare sub lună,
Peste nopți, dragă, se aude
Doar salba mea ce sună.
 
Ce-auzi, dragă, nu-i calul1
Acela alb ce mi-l petrecuși,
Peste locuri pustii sună
Cântecul cerceilor mei.
 
Gândindu-mă să-ți dau lumină
Ca luna și ca stelele,
De pe cerul acela înalt,
Dragă, îți arunc inelele.
 
Părul meu atât de lung
Cât calea ce ne desparte2,
Dragă, puntea o să ți-o întind,
Să nu pleci în drum, să vii înapoi.
 
Am cunună de lumină,
Tot ce port pe mine cântă,
Doar pe tine pot să te visez,
Viața mea ce acuma-i frântă.
 
  • 1. Mot a mot - roib - cal cu părul roșcat sau brun, dar am preferat să folosesc doar cuvântul cal, fiindcă acesta este mai general ținând cont de faptul că mai departe se specifică și culoarea calului, și anume alb, ceea ce contrazice definiția originală
  • 2. Mot a mot - cât calea din mijlocul nostru
Комментарии