Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Celeste Aida

RADAMÈS
Se quel guerrier
Io fossi! se il mio sogno
S'avverasse!... Un esercito di prodi
Da me guidato... e la vittoria... e il plauso
Di Menfi tutta! E a te, mia dolce Aida,
Tornar di lauri cinto...
Dirti: per te ho pugnato, per to ho vinto!
 
Celeste Aida, forma divina.
Mistico serto di luce e fior,
Del mio pensiero tu sei regina,
Tu di mia vita sei lo splendor.
 
Il tuo bel cielo vorrei redarti,
Le dolci brezze del patrio suol;
Un regal serta sul crin posarti,
Ergerti un trono vicino al sol.
 
Celeste Aida, forma divina.
Mistico serto di luce e fior,
Del mio pensiero tu sei regina,
Tu di mia vita sei lo splendor.
 
Перевод

Aida, plac'h diouzh an neñv

RADAMES
Gant ma vefen me
ar brezelour-se! Ma teufe da wir
ma huñvre! Ul lu a dud gadarn
komandet ganin, hag an trec'h, ha youc'hadegoù
an holl Memfis! Ha distreiñ davedout,
Aida, ma dousig, kurunennet a lore.
Ha lavarout dit "evidout e kannis, evidout e trec'his".
 
Aida, plac'h diouzh an neñv, skeud doueel,
plezhenn dreist-natur a luc'h hag a vleuñ,
rouanez out war ma soñjezonoù
ha splannder en ma buhez.
 
C'hoant am eus da restaoliñ da neñv hinon dit,
hag aezhennoù klouar da vammvro,
ha da lakaat ur gurunenn a rouanez war da vlev,
ha da sevel un tron evidout tost ouzh an heol.
 
Aida, plac'h diouzh an neñv, skeud doueel,
plezhenn dreist-natur a luc'h hag a vleuñ,
rouanez out war ma soñjezonoù
ha splannder en ma buhez.
 
Комментарии