Lied des Herbstes
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 2 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Гость | 3 года 1 месяц |
art_mhz2003 | 3 года 1 месяц |
1. | Avec le temps |
2. | Ni Dieu ni maître |
3. | La mémoire et la mer |
Danke Jadis, für deine Hinweise, habe ich bis auf emporter übernommen. Klingt gut.
Heftig m.E eher nicht. Widrig trifft den Wortsinn schon eher, aber schau mal hier, wobei ich mich wundere, welche Adjektive dort aufgeführt werden: http://www.synonymo.fr/synonyme/mauvais
Ich hatte das Gedicht schon bei Verlaine selbst übersetzt, und dort auch schlecht" verwendet. Ich gebe ja zu, dass das im Deutschen nicht besonders klingt, aber auch im franzöischen dürfte die Kombination eher untypisch sein, ich habe sie jedenfalls sonst noch nicht gehört. Man könnte evtl. noch schlimm sagen, doch ich denke, Verlaine wollte eine besondere Eigenschaftes des Windes auszudrücken.
Bei einer Gedichtinterpretion habe ich diese Aussage gelesen:
"Un même sentiment de fatalité est transmis par l'expression « vent mauvais » (v.14), où la personnification du vent fait de lui une entité puissante et malveillante. En étant emporté par le vent, le poète est métaphoriquement emporté par le temps."
Danke Vera für die Blumen. Jadis hatte etwas nachgeholfen, wurde dann doch "eleganter".
"deçà delà" devrait être écrit "de çà, de là" (les formes deçà et delà ne s'emploient qu'avec une préposition: en-deçà, au-delà).
Quant au "vent mauvais", c'est une expression quasi maritime: c'est un vent qui vous pousse dans la mauvaise direction et auquel on ne peut résister.
Quant aux onomatopées "yeah!", elles sont quasiment sacrilèges. Comme si on dessinait des moustaches à la Joconde! Il faut gommer ces horreurs!
Ich wäre dir dankbar, wenn du deine Kommentare zum französischen Originaltext auch dort und nicht unter meiner Übersetzung anbrächtest. Wir beide können das franz. Original nicht ändern.
Sorry. But at first, my comment was about the translation of "vent mauvais" and the so-called "sentiment de fatalité".
And at second, it was in the middle ;)
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.