Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Léo Ferré

    Chanson d'automne → перевод на Немецкий

Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Lied des Herbstes

Lange Seufzer
herbstlicher
Geigen
kränken mein Herz
mit monotoner
Erschöpfung.
 
Ganz ohne Atem (yeah!)
und leichenblass, wenn
die Stunde schlägt (yeah, yeah!)
erinnere ich mich
an verflossene Tage
und ich weine.
 
Und so gehe ich
im schlechten Wind,
der mich davon trägt,
hierher, dorthin,
wie ein
verwelktes Blatt.
 
Оригинальный текст

Chanson d'automne

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Французский)

Комментарии
JadisJadis    пн, 01/02/2021 - 18:40

Typo : herbslicher > herbstlicher
Und einige Vorschläge :
Et je m’en vais : Und so geh' ich ?
qui m'emporte : der mich wegnimmt ?
deçà, delà : hierher, dorthin?

Vera JahnkeVera Jahnke    пт, 05/02/2021 - 14:08

Da lohnt es sich meine verwelkten Französichkenntnisse aufzufrischen. Eine Frage: Könnte man "mauvais" nicht auch mit "schrecklich" übersetzen, also im Sinne von "heftigen" oder "widrigem Wind"?

Natur ProvenceNatur Provence
   пт, 05/02/2021 - 14:18

Heftig m.E eher nicht. Widrig trifft den Wortsinn schon eher, aber schau mal hier, wobei ich mich wundere, welche Adjektive dort aufgeführt werden: http://www.synonymo.fr/synonyme/mauvais
Ich hatte das Gedicht schon bei Verlaine selbst übersetzt, und dort auch schlecht" verwendet. Ich gebe ja zu, dass das im Deutschen nicht besonders klingt, aber auch im franzöischen dürfte die Kombination eher untypisch sein, ich habe sie jedenfalls sonst noch nicht gehört. Man könnte evtl. noch schlimm sagen, doch ich denke, Verlaine wollte eine besondere Eigenschaftes des Windes auszudrücken.

Natur ProvenceNatur Provence
   пт, 05/02/2021 - 14:54

Bei einer Gedichtinterpretion habe ich diese Aussage gelesen:
"Un même sentiment de fatalité est transmis par l'expression « vent mauvais » (v.14), où la personnification du vent fait de lui une entité puissante et malveillante. En étant emporté par le vent, le poète est métaphoriquement emporté par le temps."

PaotrLaouenPaotrLaouen    пт, 05/02/2021 - 15:07

"deçà delà" devrait être écrit "de çà, de là" (les formes deçà et delà ne s'emploient qu'avec une préposition: en-deçà, au-delà).
Quant au "vent mauvais", c'est une expression quasi maritime: c'est un vent qui vous pousse dans la mauvaise direction et auquel on ne peut résister.
Quant aux onomatopées "yeah!", elles sont quasiment sacrilèges. Comme si on dessinait des moustaches à la Joconde! Il faut gommer ces horreurs!

Natur ProvenceNatur Provence
   пт, 05/02/2021 - 15:28

Ich wäre dir dankbar, wenn du deine Kommentare zum französischen Originaltext auch dort und nicht unter meiner Übersetzung anbrächtest. Wir beide können das franz. Original nicht ändern.

PaotrLaouenPaotrLaouen    пт, 05/02/2021 - 15:45

Sorry. But at first, my comment was about the translation of "vent mauvais" and the so-called "sentiment de fatalité".