-
חום יולי אוגוסט → перевод на Английский
3 переводаАнглийский
✕
Перевод
July-August Heat
The July-August heat then was very heavy,
a noon hour,
the company 1 was walking in the wadi.
Write a page in the book, it's wars that are talked about,
write of the trembling wounded, and it's normal.
Youth is beautiful, the summer - endless
burnt down barracks, escaped to Beit Guvrin 4,
the police is after him, only here did he calm down a bit.
What I remember, that's what I write from,
floating in the stretchers are two nameless.
Recently images have been coming back to me from there,
in my blurry memory today,
a heavy curtain of wars and deliriums.
The July-August heat then, one pine cone drops
a helicopter lands, I'm lying alone in the field.
When the helicopter disappears, I'm suddenly hungry
dying to eat you in the mother base5 forever.
I'm coming back with a pass 6 to you, to your house,
closing the room, even God won't enter here.
Suddenly your father enters, seems to have been crying,
What I remember, that's what I write from,
catching a Haifan 9 taxi, stopping by the discotheque.
Prostitutes on the fence, in my body only a demon burns.
Going dancing with dead soldiers in my heart.
Write it down, write it down [I'm writing it down, I'm writing it down]
What I remember, that's what I write from,
catching a Haifan 9 taxi, stopping by the discotheque.
Prostitutes on the fence, in my body only a demon burns.
Going dancing with dead soldiers in my heart.
going dancing with dead soldiers in my heart,
going dancing with dead soldiers in my heart,
going dancing with dead soldiers in my heart,
going dancing with dead soldiers in my heart.
Write it down, write it down [I'm writing down, I'm writing down]
- 1. A military unit
- 2. Vaknin is said to be a soldier who served together with Shlomo during their boot camp days and slept in a bed next to him
- 3. A Southern Israeli city
- 4. Beit Guvrin is located about 13 km from Qiryat Gat
- 5. A soldier's main base
- 6. A military note from one's commander, giving the soldier permission to be outside their base
- 7. meaning the entire company was killed by that counter-fire
- 8. The northernmost Israeli post in the Suez canal during the War of Attrition, the war this song's about
- 9. a. b. Haifa is a Northern Israeli city
комментарий
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 4 |
Добавлено leyich в 2019-09-03
В последний раз исправлено leyich в 2020-09-13
✕
Коллекции с "חום יולי אוגוסט"
1. | The Most Beautiful Hebrew Songs - השירים העבריים הכי יפים |
Shlomo Artzi: Топ 3
1. | תתארו לכם (Teta'aru Lachem) |
2. | אנחנו לא צריכים (Anachnu Lo Tzrichim) |
3. | ירח (Yareach) |
Idioms from "חום יולי אוגוסט"
1. | on the fence |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
leyich
Имя: Leah
Роль: Супер Участник
Вклад:154 перевода, 9 транслитераций, 91 текст песни, поблагодарили 817 раз, выполнено 24 запроса помог(ла) 17 пользователям, записал(а) тексты 4 песен по видео, добавил(а) 1 идиому, объяснил(а) 4 идиомы, оставил(а) 113 комментариев, добавил(а) 9 аннотаций
Языки: родной Иврит, Русский, свободно Английский, advanced Французский, beginner Немецкий, Итальянский, Украинский
1. The language in the original Hebrew shifts from short, concise and succinct sentences as is the military tradition of speech to longer, descriptive, somewhat even a bit picturesque, almost incoherent sentences, reflecting the singer's change from a disciplined soldier to a traumatised one.
2. The tenses in the song shift incoherently & incohesively between the past and the present, as the singer is conflating the past with the present and cannot always tell them apart.