Реклама

In Christ alone (перевод на Немецкий)

  • Исполнитель: Christian Hymns & Songs
  • Песня: In Christ alone 15 переводов
  • Переводы: Бенгальский, Греческий #1, #2, Индонезийский #1, #2, Испанский, Китайский #1, #2, Корейский, Немецкий, Португальский, Румынский #1, #2, Французский, Чешский
Английский

In Christ alone

In Christ alone my hope is found
He is my light, my strength, my song
This Cornerstone, this solid ground
Firm through the fiercest drought and storm
 
What heights of love, what depths of peace
When fears are stilled, when strivings cease
My Comforter, my All in All
Here in the love of Christ I stand
 
In Christ alone, who took on flesh
Fullness of God in helpless Babe
This gift of love and righteousness
Scorned by the ones He came to save
 
?Til on that cross as Jesus died
The wrath of God was satisfied
For every sin on Him was laid
Here in the death of Christ I live, I live
 
There in the ground His body lay
Light of the world by darkness slain
Then bursting forth in glorious Day
Up from the grave He rose again
 
And as He stands in victory
Sin?s curse has lost its grip on me
For I am His and He is mine
Bought with the precious blood of Christ
 
No guilt in life, no fear in death
This is the power of Christ in me
From a life?s first cry to final breath
Jesus commands my destiny
 
No power of hell, no scheme of man
Could ever pluck me from His hand
?Til He returns or calls me home
Here in the power of Christ I stand
 
I will stand, I will stand
All other ground is sinking sand
All other ground, all other ground
Is sinking sand, is sinking sand
So I stand
 
Добавлено Zahra2008Zahra2008 в вт, 02/12/2008 - 15:19
В последний раз исправлено HampsicoraHampsicora в вт, 13/02/2018 - 21:31
перевод на НемецкийНемецкий
Выровнить абзацы
A A

Nur In Christus

Nur in Christus liegt meine Hoffnung
Er ist mein Licht, meine Stärke, mein Lied
Diese Eckpfeiler, dieser feste Boden
Stark durch den heftigsten Stürmen und Dürren
 
Was für eine riesige Liebe, was für eine Tiefe von Frieden,
Als Ängste beruhigt werden, als die Kämpfe enden
Mein Tröster, mein Ein und Alles,
Hier in der Liebe Christi stehe ich
 
Nur in Christus, der Fleisch angenommen hat
Die Vollständigkeit des Gottes in einem hilflosen Baby
Diese Gabe der Liebe und Heiligkeit
Verachtet von denjenigen, die er retten wollte
 
Bis, als Jesus am Kreuz gestorben ist,
der Zorn Gottes befriedigt wurde
Da jede Sünde auf Ihn gelegt wurde
Hier in dem Tod Christi lebe ich, lebe ich
 
Dort im Boden lag seinen Körper
Das Licht der Welt wurde von Dunkelheit erschlagen
Dann aus dem herrlichen Tag brach er hervor
Vom Grab ist er wieder auferstanden
 
Und als er siegreich dasteht
hat der Fluch der Sünde mich nicht mehr in der Gewalt
Da ich ihm gehöre, und er mir gehört,
Gekauft mit dem wertvollen Blut Christi
 
Keine Schuld im Leben, kein Angst vor dem Tod
Dies ist die Macht von Christus in mir
Von einem ersten Schrei des Lebens bis zum letzten Atemzug
Befehligt Jesus mein Schicksal
 
Keine Macht der Hölle, keine Intrigen des Menschen
Könnten mich aus seiner Hand pflücken
Bis er zurückkommt oder mich nach Hause ruft
Stehe ich hier in der Macht Christi
 
Ich werde stehen, ich werde stehen
Alle anderen Böden sind sinkender Sand
Alle anderen Böden, alle anderen Böden
Sind sinkender Sand, sind sinkender Sand
So stehe ich
 
Добавлено Adam.Price.17Adam.Price.17 в чт, 20/02/2014 - 22:30
Добавлено в ответ на запрос HeismyStrengthHeismyStrength
Комментарий:

Mit der Hilfe von Sciera Regular smile

4
Ваш рейтинг: None В среднем: 4 (Всего голосов: 1)
Комментарии
ScieraSciera    чт, 20/02/2014 - 23:04
4

Gute Übersetzung! Ein paar Stellen würde ich wörtlicher machen, aber der Sinn ist fast immer getroffen.
Ein paar grammatikalische (und stilistische) Anmerkungen:
"Als Befürchtungen beruhigt werden, als die Kämpfe beenden"
->
"Als Ängste beruhigt werden, als die Kämpfe enden"

"in hilflosen Baby"
entweder "in hilflosem Baby" oder (besser) "in einem hilflosen Baby"

"Verachtet von diejenigen"
->
"Verachtet von denjenigen"

"Bis der Jesus am Kreuz gestorben ist
Wurde der Zorn des Gottes befriedigt"
->
"Bis, als Jesus am Kreuz gestorben ist,
der Zorn Gottes befriedigt wurde"
Eigennamen und monotheistische Götter haben nur in sehr sehr umgangssprachlichen Kontexten Artikel.

"Dann aus den herrlichen Tag brach er hervor"
->
"Dann brach er aus dem herrlichen Tag hervor"

"Und als er im Sieg steht"
Kann man so nicht ausdrücken; es muss heißen:
"Und als er siegreich dasteht"

"Der Fluch der Sünde hat mich nicht in der Gewalt mehr"
Das ist ein Nebensatz zur vorherigen Zeile, also:
"hat der Fluch der Sünde mich nicht mehr in der Gewalt"

"Da ich ihm gehöre, und er gehört mir
Mit dem wertvollen Blut von Christus gekauft"
Auch hier muss die Wortreihenfolge geändert werden:
"Da ich ihm gehöre, und er mir gehört,
gekauft mit dem wertvollen Blut Christi"

"kein Angst vor Tod" -> "keine Angst vor dem Tod"

" Der Jesus befiehlt mein Schicksal"
->
"befehligt Jesus mein Schicksal"

"kein Schema des Menschen"
"Schema" bedeutet "pattern", "scheme" ist "Intrige" oder sowas.
-> "keine Intrigen des Menschen"

" Könnte mich von seinem Hand rupfen"
->
"Könnten mich aus seiner Hand pflücken"
"rupfen" macht man nur mit Federn.

"Hier in der Macht von Christus stehe ich"
Auch das ist ein Nebensatz, also:
"stehe ich hier in der Macht Christi"

"Alle andere Boden sind sinkenden Sand"
->
"Alle anderen Böden sind sinkender Sand"
Oder
"Jeder andere Boden ist sinkender Sand"

Adam.Price.17Adam.Price.17    чт, 20/02/2014 - 23:37

Wow, ich danke ihnen vielmals für Ihre Hilfe! Ich werde meine Übersetzung korrigieren Regular smile

Adam.Price.17Adam.Price.17    чт, 20/02/2014 - 23:56

Ich habe bisher niemand kennengelernt, der sich für beide Metal und Linguistik interessiert! Was für eine Entdeckung! lol