Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Clair de Lune

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
 
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
 
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
 
Перевод

Лунный свет

Душа у вас - изысканный пейзаж,
Гуляет масками, что пляшут бергамаску,
Бренчат на лютне, веселясь; в глаза ж
Вдруг глянет грусть из-под одежд прекрасных.
В миноре вознося поток осанн
Любви победной и достойной жизни,
Свою удачу примут за обман -
И в лунный свет вольются вокализы;
В тот лунный свет, что тих, красив, понур,
Лишь грёзы птицам на ветвях даруя,
Восторга ж всхлипы - среди мраморных фигур
Вверх стройно тянущимся водным струям.
 
Véronique Gens: Топ 3
Комментарии
silencedsilenced    пн, 01/06/2020 - 20:08

You're a naughty boy. Freud was hardly a teenager at the time this was written.

silencedsilenced    пн, 01/06/2020 - 20:31

That was to differentiate the common brothers from our shining star of cheekiness.

IremiaIremia
   пн, 01/06/2020 - 20:37

Хахаха! Братский, в прямом смысле considering the nickname!

BratBrat
   пн, 01/06/2020 - 20:41

Хорошо хоть не бродский-сумасбродский...

silencedsilenced    пн, 01/06/2020 - 21:31

with my Russian this was likely to happen by accident. Consider yourself lucky.

PinchusPinchus    пн, 01/06/2020 - 21:28

А вот вообще водомет. И тоже "пейзаж - глаза ж", забавно, рифма неочевидная, мягко говоря

Лунное сиянье У вас душа — изысканный пейзаж,
Где пляшут маски, вьются бергамаски,
Бренча на лютнях и шутя, — глаза ж
У всех печальны сквозь прорезы маски.
И, воспевая на минорный тон
Восторг любви, сердцам любезный юным,
Никто на самом деле не влюблен,
И песня их слита с сияньем лунным,
С печальным, нежным, что мечтать зовет
В широких кронах соловьев несмелых
И сладко плакать учит водомет,
Меж мраморов колеблющийся белых.
(перевод с французского Г. Шенгели)

IremiaIremia
   пн, 01/06/2020 - 21:41

Водомёт!!! Ну это совсем прямо танком по бергамаскам!!!
Немного циничный перевод :-)))

BratBrat
   вт, 02/06/2020 - 01:27
Irula skrev:

Водомёт!!! Ну это совсем прямо танком по бергамаскам!!!

Собрались в масках жёлтые жилеты
На лютнях побренчать, но водомёт
К ним подкатил - и песенка их спета:
Меж стройных струй и мышь не проскользнёт...

PinchusPinchus    вт, 02/06/2020 - 01:46

Не строй гримаски Дерипаске
а то устроит бергамаски
тебе тут, чай, не остров Пасхи,
чтоб водным струям строить глазки.

IremiaIremia
   вт, 02/06/2020 - 03:43

Вы себе даже не представляете, на сколько это может очень скоро стать очень актуальным.

IremiaIremia
   вт, 02/06/2020 - 03:54

Шумел камыш и птички пели
И ночка лунная была
Как вдруг из под мохнатой ели
Шарахнула воды струя!
«Какого хрена?», рявкнул Робин
И поспешил в ночной полёт
Да, никому здесь не удобен
Средь лунной ночи водомёт.

Ируля Irula “Попурри на знакомые темы»

IremiaIremia
   пн, 01/06/2020 - 22:43

Почему же? Я не водомёт имела ввиду, когда сказала, что перевод немного циничный.
«Никто на самом деле не влюблён» и тд.
Использование слов, как «бренчат», придаёт этот налёт тоже.

Я поэтому и написала, что перевод Брата мужской. Это чувствуется по выбору слов и общей энергии. Прочитайте мой перевод, и Вы поймете разницу. Я не говорю, что хуже или лучше. Ощущения другие.

silencedsilenced    пн, 01/06/2020 - 22:47

Just out of curiosity, Irina, what gender would you attribute to my translation?

IremiaIremia
   пн, 01/06/2020 - 22:59

I guess it depends on an individual translation. I don’t think it is related to the gender of the translator. It’s the way the words endings flow. So I don’t know. I just feel it when I read.
But I can provide a couple of examples:
Тихо мечтая под светом лунным vs тихо мечтая под светом луны.

Не для тебя я приготовила обед vs не для тебя обед готовила

Филологи, давайте налетайте! Explain to a poor engineer what is what! 😁

IremiaIremia
   вт, 21/07/2020 - 13:01

LOL, D!😂😁👏 I think I know already!!!! But hey, I can take it :-)

silencedsilenced    пн, 01/06/2020 - 23:04

Tsk tsk... You're shirking the question. And I used to be an engineer too, I know all about shirking embarrassing questions.
I won't hold any grudge I swear, I'm just curious to see if people feel anything at all when reading my prose.

BlackSea4everBlackSea4ever    пн, 01/06/2020 - 23:10

We feel awe, have fun, and question ourselves whether some of us can do better in our own language. One of us recognized your voice when you turned Silenced. This means your voice is unique in many aspects. Don’t shop for compliments from thé married women - pick some unsuspecting unattached one.

IremiaIremia
   пн, 01/06/2020 - 23:15

I will not call you mon cher lol (I read your reply to Sophia), but dear Pierre, I was neither shirking nor embarrassed 😁 I was sincere with you 😁. Also, I think it comes stronger through poetry and not prose. I think you are pretty pretty great, considering you are translating to and from Russian, and you can use any tone that the particular piece requires. How about that?!
Now, I will fish for compliments!:-) Being a poor engineer, I mean 😄😂

silencedsilenced    пн, 01/06/2020 - 23:20

Erf... I just meant "feel anything gender-related at all" but I won't look a gift compliment in the mouth :)

silencedsilenced    пн, 01/06/2020 - 23:37

I would not dare hit on a married woman. Well, look who's shirking now.
I'm very uneasy with compliments, for some complicated reasons.
I would rather not spill my guts under the watchful eye of the NSA, but you guys do matter to me. A lot.

IremiaIremia
   пн, 01/06/2020 - 22:48

al vento говорила о мужских и женских рифмах. Вот это оно, скорее всего, и есть. Я не филолог, но мне это понятно.

PinchusPinchus    пн, 01/06/2020 - 22:58

Так все-таки, чей перевод циничный - Шенгели или Брата? Я пока понял только, что слово "бренчать" - явно из мужского лексикона. "Фонтан" - из женского (у мужчин больше струй, водометов и водяных пистолетиков). Мужских и женских рифм и Вас и у Брата - поровну, пополам.
Перевод у Брата, на мой вкус, вполне мягкий и женственный. Может быть самый женственный из всех. В Вашем пол я угадать бы не смог.
Перевод Шенгели самый понятный, все по полочкам разложено. Это, видимо, значит "мужской"?
Трое переводчиков трактуют "бергамаски" каждый на свой манер - я так и не понял: маска это, танец или нечто типа шлейфа.

IremiaIremia
   пн, 01/06/2020 - 23:04

Шенгели. И нет, не самый понятный, а упрощенный. Прочитайте мой ответ Пьеру.
Я сейчас чувствую, что Вы меня на что-то раскручиваете, но не пойму почему (или за что :-)). Все чувствуют по-разному.

PinchusPinchus    пн, 01/06/2020 - 23:14

За что! За что! "Меланхолический Якушкин, казалось, молча обнажал цареубийственный кинжал!"
Если серьезно, я правда не врубаюсь. Я сомневаюсь, что по стилистике хороших стихов всегда можно угадать пол.

BratBrat
   вт, 02/06/2020 - 01:21

Что вы все пол в стихах ищете-то? Это что ли потому, что потолка не видно? ;)

silencedsilenced    вт, 02/06/2020 - 05:38

At last, a pun I can get without explanations.