-
Finale/Let It Go → перевод на Немецкий
- •
138 translations of coversРусский 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, Тибетский+129 more, Sami (North Sámi), Sardinian (northern dialects), Toki Pona, Азербайджанский 1, 2, Албанский, Английский (Древнеанглийский), Арабский 1, 2, Армянский, Белорусский, Бенгальский, Болгарский 1, 2, Венгерский 1, 2, 3, 4, 5, Вьетнамский, Голландский 1, 2, 3, 4, Греческий 1, 2, 3, 4, 5, 6, Грузинский, Датский, Дзонг-кэ, Другое, Индонезийский 1, 2, 3, Интерлингва, Инуктитут, Испанский 1, 2, 3, 4, 5, 6, Итальянский 1, 2, 3, 4, 5, Казахский 1, 2, Каталанский 1, 2, Китайский 1, 2, 3, Клингонский, Корейский, Курдский (Сорани), Кыргызский, Лаосский, Литовский, Македонский 1, 2, Малайский, Марийский, Неаполитанский, Немецкий 1, 2, 3, 4, Немецкий (Нижненемецкий), Немецкий (Швейцарский диалект) 1, 2, Норвежский, Персидский 1, 2, 3, 4, Польский 1, 2, 3, 4, 5, Португальский 1, 2, 3, Румынский 1, 2, Сербский, Словацкий, Тайский 1, 2, Татарский 1, 2, Тонга, Турецкий 1, 2, 3, 4, Удмуртский, Украинский, Филиппинский/Тагальский 1, 2, 3, 4, Финский 1, 2, 3, 4, Французский 1, 2, 3, 4, 5, Хорватский 1, 2, 3, Чешский 1, 2, Шведский 1, 2, 3, Эсперанто, Эстонский, Японский 1, 2, 3 - •
Finale/Let It Go
Finale/Lass es los
1. | I Can't Lose You |
2. | Monster (German) |
3. | Du bist alles [I Can't Lose You] |
La traduzione diretta in tedesco di "let it go" sarebbe "lass es gehen", che però avrebbe un significato molto letterale, del tipo "lascialo muoversi" o "lascialo camminare". Probabilmente funzionerebbe comunque qui, però cambierebbe un po' il senso.
"Lass es hingehen" sarebbe sempre "lascialo andare" (ma quell'"hin" indica un moto a luogo), però avrebbe comunque un significato molto letterale. Nessuno direbbe "lass es hingehen" per "let it go", si usa più che altro per le persone: "lass sie hingehen", lascia che lei vada.
"Lass es los", invece, significa letteralmente "let it loose" o "let it free", che è proprio il significato dell'espressione nella canzone. Considera poi che Elsa nella versione tedesca di "let it go" dice "ich lasse los, lasse jetzt los" ("lascio andare, ora lascio andare") e che nella versione olandese (che è molto simile al tedesco) dice "laat het los, laat het gaan".
Aggiungo che la mia conoscenza del tedesco non è approfondita quanto, ad esempio, la tua dello svedese, quindi non saprei darti informazioni troppo dettagliate.
È per questo che praticamente per tutte le mie traduzioni in tedesco ho richiesto il proof-reading XD
Uhm...quindi è una traduzione più di senso "materiale", mi par di capire. Un "lascialo andare", fisicamente parlando ("lascia andare il tuo potere"), anche volendo dire "lascialo libero" (ne capisco la sfumatura attraverso lo svedese "lösa", che ha sostanzialmente lo stesso significato). Però non sembra andare a coprire tutte le altre sfaccettature dell'espressione "let it go", mi par di capire. Ok, grazie, era una curiosità che avevo ù.ù
Mi verrebbe da dire che ci sono solo due possibilità:
1. Hai una conoscenza del tedesco molto più bassa di quanto pensassi
2. Hai una considerazione della mia conoscenza dello svedese molto più alta di quanto non sia XD
Suppongo che la risposta sia la numero uno.
Per capire, basta guardare questa traduzione (https://lyricstranslate.com/de/vid-avenue-de-neuilly-avenue-de-neuilly.html).
Se avessi avuto un testo simile in tedesco, non ne avrei capita la metà senza un dizionario.
Oltre a "lasciare il potere libero" e "lasciarsi andare" che altri significati vedi in "let it go"?
Oh, beh, devo dire intanto che mi compiaccio del fatto che qualcuno abbia notato quel testo (dato che una poesia non mi aspettavo se la cagasse nessuno, detta in modo fine-fine XD), aggiungo poi che io tendo a evitare di norma le poesie perché sono del parere che per tradurne una, occorra un poeta (e non è decisamente il mio campo). Quella ho deciso di affrontarla perché mi piaceva il significato e perché l'avevo affrontata a lezione (e ammetto di essermi fatta "aiutare" da alcune traduzioni d'autore per determinati passaggi). Per cui non è esclusivamente farina del mio sacco ^^"
Per quanto riguarda "let it go", si tratta di un modo di dire che credo che sia meglio spiegato in questo video qui, in special mondo il passaggio da 1:27.
Citando il passaggio: "She had to let go of everything she's ever known (= 'dimenticare, lasciar perdere, liberarsi di'), she had to let go of everyone she ever loved and who she sacrifised for (= 'dimenticare, lasciarsi alle spalle'). (...) this moment (...) where she could finally let go of all she had been holding inside ("all" = sia il potere che i sentimenti e le emozioni)". Come vedi, "lasciar andare" in inglese ha diverse sfumature dal "lasciar perdere" al "lasciar andare ciò che si ha dentro", sia esso qualcosa di positivo (e quindi dargli campo libero) o di negativo (e quindi liberarsene, buttarlo fuori e smettere di esserne assoggettato).
Quindi lo si potrebbe riassumere in:
- Dimenticare (persone, oggetti, luoghi)
- Lasciarsi andare
- Liberarsi
- (Nella canzone in particolare) Lasciare che si mostri il proprio potere
E alla fine questi quattro significati sono validi anche per questo Finale. Beh, grazie mille! Ho appena adattato questa traduzione per coprirli.
Ecco, io non spasimo per il testo inglese di LIG, che nella sua ripetitività, trovo abbastanza pigro e sempliciotto (senza contare l'aggressività che si è ereditato dalla natura originariamente cattiva di Elsa e che non si è proprio proprio scrollato di dosso), però trovo che questo concetto che hanno formulato sull'espressione "let it go" esprima molto bene la svolta che gioca quella canzone. E penso che il ventaglio di soluzione che si sono inventati gli adattatori delle varie lingue ci dia una chiara idea di quanto variegate siano le sfumature dietro quelle tre paroline ù.ù
Lyrics have been corrected.
Please, review your translation:
- Let our true love grow > Let our true love go
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Unless a secondary source is specified below, you may use this translation wherever you want, even for commercial purposes, as long as you publish it with a visible link to this page or with my nickname. Otherwise check the source.