Advertisement

When We Were Young (перевод на Русский)

Advertisement
перевод на Русский

Вернулась вновь

Версии: #1#2
Обожают все тебя вокруг ,
Всех покорил ты , милый друг.
Я с надеждой мысленно зову,
Ты словно мой сон,..но наяву.
Может быть случайно ты один,
Минутку дай мне...,ну подойди.
Ведь весь этот вечер я одна,
Быть может встреча не зря дана.
 
пер:
Из фильма про юность
Ты песня моя,
О Боже , то время
Вновь вспомнила я .
 
припев:
Дай я сделаю хоть снимок
В свете ярких и блестящих
Фонарей , не скрасивших разлуки боль и старость,
Без тебя теперь от жизни лишь усталость...,
Из фильма про юность
Ты песня без слов...
 
Я так боялась выдать страх
Не знала что здесь ты , тревога в словах,
Ты же за границей милый друг
Так ты сказал ... , уехал вдруг.
 
пер:
Из фильма про юность
Ты песня моя,
О Боже , то время
Вновь вспомнила я .
 
припев:
Дай я сделаю хоть снимок
В свете ярких и блестящих
Фонарей , не скрасивших разлуки боль и старость,
Без тебя теперь от жизни лишь усталость... ,
Из фильма про юность
Ты песня без слов...
 
Вернулась вновь ,
Вернулась вновь ,
Вернулась вновь ,
Вернулась вновь .
 
Меня не возвратить
В реальность жизни без тебя
Не забыть,
Мне не забыть...
Как сердцу приказать забудь ,
Был так недолог счастья путь,
Так трудно мне ,
А как тебе?
 
пер:
Из фильма про юность
Ты песня моя,
О Боже , то время
Вновь вспомнила я .
 
Вернулась вновь ,
Вернулась вновь ,
Вернулась вновь ,
Вернулась вновь .
 
припев:
Дай я сделаю хоть снимок
В свете ярких и блестящих
Фонарей , не скрасивших разлуки боль и старость,
Без тебя теперь от жизни лишь усталость ,
Да досталась мне от жизни лишь усталость...
Из фильма про юность
Та песня без слов...
Вернулась вновь...
 
Добавлено тамерлан кораев в пн, 21/05/2018 - 13:23
В последний раз исправлено тамерлан кораев в чт, 14/06/2018 - 20:48
Комментарий:

Эквиритмический перевод , если есть замечания не поленитесь высказать в комментариях , я регулярно ) корректирую тексты .

Английский

When We Were Young

Adele: Топ 3
Смотрите также
Комментарии
Igeethecat    пн, 21/05/2018 - 14:06

не зря данна - даннa???
Ведь сердцу не щепнёшь забудь - щепнёшь???
Даже не знаю, плакать или смеяться
И как обычно - слова и смысл песни перевёрнуты с заду наоборот, начиная с заголовка

тамерлан кораев    пн, 21/05/2018 - 18:07

Ошибки бывают , а смысл в таком переводе как можно пересказать ,вы переводчики в дословном переводе не справляетесь .)))))))

Igeethecat    пн, 21/05/2018 - 18:32

I am sorry, but Russian is definitely not your native language, so please just stop it!!!

Brat    пн, 21/05/2018 - 18:42

Опьять ->Опять
Мне будешь сказали ты в этот раз,-> You should revise this line because the meaning is quite opposite: she was unaware, nobody told her

тамерлан кораев    пн, 21/05/2018 - 21:30

Не надо лезть со своей тяпкой в чужой огород,я же не лезу. Я заглянул и дальше одной песни не потянул,а критиков я не ищу это для меня хобби understandably?

Igeethecat    пн, 21/05/2018 - 22:09

Ну и тяпкайте сами по себе, зачем чужие песни коверкать?

тамерлан кораев    пн, 21/05/2018 - 22:41

"Не спрашивай и тебя не обманут" т. е. не лезь без тебя разберутся , после слова ( коверкать) понятно какая "высокого полёта птичка"))))),что даже Адель нуждается в её защите,ИДИ ГОВОРЮ ЗАЙМИСЬ ДЕЛОМ((((.

Igeethecat    пн, 21/05/2018 - 23:03

OMG, YOU have to stop, because you are getting disturbing and offensive
And Adele has nothing to do with this

Igeethecat    ср, 23/05/2018 - 12:25

Я так боялась выдать страх
Не знала что здесь ты теряюсь в словах,
Ты же за границей милый друг
Так ты сказал оставив вдруг.

А КАК ЭТО БУДЕТ ПО-РУССКИ?

Alexander Laskavtsev    ср, 23/05/2018 - 12:43

1) Уважаемая @Igeethecat, если Вы видите, что человек getting disturbing and offensive, не нужно его еще больше на это провоцировать.
2) Уважаемый @тамерлан кораев, Вас не пытаются упрекнуть в невежестве, а пытаются лишь помочь Вам исправить Ваши орфографические ошибки (коих у Вас, к сожалению, действительно хватает). Что касается ошибок по смыслу... что ж... носители языка в праве Вас судить, но это совершенно не повод хамить и огрызаться под каждым комментарием. Лучше подумайте, может Ваш перевод действительно слишком уж вольный?

Всем: похоже мы тут забыли о системе оценивания звёздочками.

тамерлан кораев    ср, 23/05/2018 - 20:23

Уважаемые злопыхатели и пр. любопытные , подобного уровня эквиритмических переводов , за очень редким исключением ,я почему-то не вижу в сети в исполнении т.с. "носителей языка" . Я изучал грамматику другого языка ,но это не значит что я не владею русским языком . То что тексты переводов не совпадают один в один по смыслу это результат художественного перевода на который каждый автор имеет право. Я понимаю почему в среде переводчиков на этом сайте такое отношение к такого вида переводам , потому что смысловое несовпадение режет им ухо.Но ведь это песня а не жизнь здесь ошибаться можно , "ошибся и танцуй дальше"))

тамерлан кораев    ср, 23/05/2018 - 20:24

Уважаемые злопыхатели и пр. любопытные , подобного уровня эквиритмических переводов , за очень редким исключением ,я почему-то не вижу в сети в исполнении т.с. "носителей языка" . Я изучал грамматику другого языка ,но это не значит что я не владею русским языком . То что тексты переводов не совпадают один в один по смыслу это результат художественного перевода на который каждый автор имеет право. Я понимаю почему в среде переводчиков на этом сайте такое отношение к такого вида переводам , потому что смысловое несовпадение режет им ухо.Но ведь это песня а не жизнь здесь ошибаться можно , "ошибся и танцуй дальше"))

St. Sol    ср, 23/05/2018 - 20:33

К сожалению, по вашим переводам трудно судить, понимаете ли вы исходный текст полностью или просто берете из него отдельные смысловые элементы и пишите свою поэзию. Утверждать, что это художественный перевод когда смысл почти полностью потерян, это и есть то, что раздражает большую часть вашей аудитории. Всего, St.

тамерлан кораев    ср, 23/05/2018 - 21:10

Я считаю должно быть несколько параметров без которых невозможно спеть переведённую песню , первое это красота звучания текста ,на в тором месте - эквиритмичность ,третье рифма без неё никак ,а уже потом смысл ,потому что много песен вообще бессмыслиц к примеру переведённый мной (Smells Like Teen Spirit) сами англичане не знают о чём она. Мои переводы исполнялись я бы сказал непрофессионалами ,но звучат отменно.

St. Sol    вт, 24/07/2018 - 19:16

К сожалению должен вас расстроить, то что вы делаете это не переводы, а переделы, которым не место на этом сайте:

ПЕРЕВОД — воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, — наиболее точная передача смысла подлинника. Это требование остается единственным и по отношению к переводу произведения художественного.
Смысл всякого художественного произведения зависит не только от прямого логического смысла слов, но и от характера словосочетания, от чисто звуковых особенностей речи, от художественных приемов поэтического языка — от синтаксиса, ритма, стиля. Поэтому перевод может передать точный смысл подлинника, лишь воспроизводя художественные его приемы. Отсюда следует, что: 1) дословный перевод художественного произведения не может почитаться переводом точным, 2) хороший перевод художественного произведения сам есть произведение художественное.
Так как ни одно слово одного языка не совпадает вполне в своем логическом смысле с соответствующим словом другого, — то даже со стороны лексической перевод никогда не может быть вполне адекватен подлиннику. И здесь уже — выбор слов, в известных пределах, предоставляется инициативе переводчика.
Передача художественных особенностей подлинника обладает еще меньшею точностью. Некоторые из этих особенностей, — например, ритм, синтаксис, — не могут быть переданы до полного совпадения — по свойствам самих языков вообще, обладающих каждый своими ритмическими и синтаксическими особенностями. Задача переводчика здесь — или в имитации подлинника с этой его стороны, насколько это допускает язык перевода, или же достижение тех же эффектов иными, свойственными языку, средствами: так, французский силлабический стих можно на русском языке передать, создавая его подобие в русском силлабическом стихе, — можно же передать его одним из тонических ритмов. Это опять-таки предоставляется свободному выбору переводчика.
Но даже в пределах возможностей данного языка каждый отдельный художественный прием не всегда может быть передан с максимальной точностью без ущерба точности другого приема или точности текстуальной. В уменьи согласовать эти противоречивые стороны перевода, наиболее приближая его к подлиннику, — проявляется творческая работа переводчика. Если можно говорить о поэтической интуиции, проявляемой автором подлинника, то понятие это применимо и по отношению к работе переводчика.
Перевод, следовательно, должен быть признан художествеенным произведением не только в связи с осуществленными в нем поэтическими возможностями, но и в связи с самым процессом его создания.

(c) Словарь литературных терминов (academic.ru)

тамерлан кораев    ср, 25/07/2018 - 07:19

Присылайте замечания , это самое ценное , тексты регулярно корректирую , ведь ВСЕ ! склонны не замечать свои недостатки)).

Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нем винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочные, как яхонты, горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет.

Пробившись попусту час целый,
Пошла и говорит с досадою: "Ну что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен - ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьешь".

Мораль басни Лисица и виноград

Не получив ожидаемой выгоды, человеку свойственно обвинять в этом обстоятельства, а не собственную несостоятельность.

St. Sol    ср, 25/07/2018 - 12:30

По меньшей мере: странная реакция. Вам указывают на конкретные проблемы с вашими "переводами", а вы переводите всё на личность комментаторов. Почитайте мои эквиритмичные рифмованные переводы, максимально сохраняющие смысл оригиналов - возможно тогда вы поймёте о чём вам толкуют. Всего, St.

тамерлан кораев    сб, 26/05/2018 - 06:49

Присылайте замечания , это самое ценное , тексты регулярно корректирую , ведь ВСЕ ! склонны не замечать свои недостатки)).