Poetry

Создано Sophia_ 24 Май 2018
Poetry

известные стихи, положенные на музыку.

Делиться

На стихи Бориса Пастернака

2. Splean - Маяк (Mayak) Русский 

На стихи Маяковского

На стихи Саши Чёрного

На стихи Бродского

Переводы:  Английский

5. Splean - Письмо (Pis'mo) Русский 

На стихи Иосифа Бродского

Переводы:  Английский #1

Переводы:  Английский #1

Переводы:  Английский #1

Стихи Роберта Л. Стивенсона в переводе Самуила Маршака

Стихи Бэллы Ахмадулиной

Переводы:  Английский #1

Стихи Роберта Бёрнса а переводе Маршака

Переводы:  Английский

На стихи Роберта Бёрнса---
----
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет –
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

My heart is sair — I dare na tell –
My heart is sair for Somebody:
I could wake a winter night
For the sake o' Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake o' Somebody.
==========

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба –
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?

O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive,
An'twere na for my Jeanie.

O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?
=====

Зима пронеслась, и весна началась,
И птицы, на дереве каждом звеня,
Поют о весне, но невесело мне
С тех пор, как любовь разлюбила меня.

Шиповник расцвёл для проснувшихся пчёл.
Поют коноплянки в честь вешнего дня.
Их в гнёздышке двое, сердца их в покое.
Моя же любовь разлюбила меня.

Перевод С.Маршака
-----------------
The winter it is past, and the summer comes at last
And the small birds, they sing on ev'ry tree;
Now ev'ry thing is glad, while I am very sad,
Since my true love is parted from me.

The rose upon the breer, by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
But my true love is parted from me.
=====

17. Ruslana (Ukraine) - ostannya poema Украинский 

Переводы:  Английский

На стихи Николая Рубцова

На стихи Николая Рубцова

Переводы:  Английский #1
+3 more
, #2, Французский #1, #2

Комментарии
Sophia_Sophia_
   пт, 25/05/2018 - 18:16

Спасибо.Раз пошла такая пьянка, то пройдусь дальше по Роберту Бёрнсу.

Sophia_Sophia_
   пт, 25/05/2018 - 18:22

Спасибо, что напомнили!
Я её воспринимаю только в исполнении ирины отиевой.

Sophia_Sophia_
   пт, 25/05/2018 - 18:27

Так я уже добавила конечно)) (Если Вы про Отиеву)
Я ее редактировала в свое время

sandringsandring    пт, 25/05/2018 - 18:28

Надо попросить модераторов слить в одно и Последнюю поэму и Москву. Негоже так распыляться. :)