Poetry
На стихи Маяковского
На стихи Саши Чёрного
На стихи Бродского
На стихи Иосифа Бродского
Стихи Роберта Л. Стивенсона в переводе Самуила Маршака
Стихи Бэллы Ахмадулиной
Стихи Роберта Бёрнса а переводе Маршака
На стихи Роберта Бёрнса---
----
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет –
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
My heart is sair — I dare na tell –
My heart is sair for Somebody:
I could wake a winter night
For the sake o' Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake o' Somebody.
==========
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба –
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?
O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive,
An'twere na for my Jeanie.
O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?
=====
Зима пронеслась, и весна началась,
И птицы, на дереве каждом звеня,
Поют о весне, но невесело мне
С тех пор, как любовь разлюбила меня.
Шиповник расцвёл для проснувшихся пчёл.
Поют коноплянки в честь вешнего дня.
Их в гнёздышке двое, сердца их в покое.
Моя же любовь разлюбила меня.
Перевод С.Маршака
-----------------
The winter it is past, and the summer comes at last
And the small birds, they sing on ev'ry tree;
Now ev'ry thing is glad, while I am very sad,
Since my true love is parted from me.
The rose upon the breer, by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
But my true love is parted from me.
=====
На стихи Николая Рубцова
Robert Louis Stevenson https://lyricstranslate.com/en/melnitsa-vereskovyi-miod-%D0%B2%D0%B5%D1%...
А вот Бенгали, нобелевский лауреат Р. Тагор
https://lyricstranslate.com/en/russias-voice-kids-finalists-%D1%80%D1%82...
Соня, она же есть здесь с переводом! https://lyricstranslate.com/en/%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%BB-%D1%...
Не жалею, не зову, не плачу
Здесь не нашла, может, плохо искала?
https://lyricstranslate.com/en/ukrainiam-folk-%D0%B7%D0%BE%D1%80%D0%B5-%...
Уривок з поеми "Княжна" Тараса Шевченка, який став народною піснею
Только там, по-моему, слова нужно немножко подкорректировать
Merci