Babi Minune - Aproape de inima ta (перевод на Испанский)

перевод на Испанский

Cerca de tu corazón

No esperaba que a partir de mañana, tengo que permanecer sin ti, y romperás mi alma.
Si para ti es mejor que no ya esté junto a ti, tengo que hacer como dices tú.
No quisiste tener junto a ti un alma que quería el bien para ti, ha estado cerca tuya siempre.
Soy un extraño para ti, y llora mi corazón dentro de mi, pero estaré aquí siempre cuando te sea más difícil.
 
Voy a estar siempre junto a ti cuando me necesites, porque nadie quiere el bien para, sabes que el mundo es malo.
Voy a estar siempre a tu lado cuando me necesites, voy a estar en lo malo y lo bueno, cerca de tu corazón .
 
Yo te conozco mejor que a nadie, como me conozco a mi, sé como es tu alma.
Quien crees que pueda amarte alguna vez así como te amo yo.
No has querido tener junto a ti un alma que ha querido tú bien, ha estado cerca de ti siempre.
Soy un extraño para ti, y llora mi corazón dentro de mi, pero estaré aquí siempre cuando te sea más difícil.
 
Voy a estar siempre junto a ti cuando me necesites, porque nadie no quiere tú bien, sabes que el mundo es malo.
Voy a estar siempre a tu lado cuando me necesites, voy a estar en lo malo y lo bueno, cerca de tu corazón .
 
Добавлено carlos.gaarcia.12 в чт, 24/05/2018 - 22:38
Румынский

Aproape de inima ta

Еще переводы "Aproape de inima ta"
Испанскийcarlos.gaarcia.12
Смотрите также
Комментарии
Poni de Cthulhu    чт, 24/05/2018 - 22:59

El español de tu traducción suena un poco forzado y por ende, un poco incomprensible; la sintaxis de algunas frases apenas deja ver el significado detrás, sobre todo en los siguientes versos:

''No esperaba que desde mañana, tengo que quedarme sin ti, y tienes que romperme el alma.''
''No has querido tener junto a ti un alma que ha querido tú bien, ha estado cerca de ti siempre.''
''Voy a estar siempre junto a ti cuando me necesites, porque nadie no quiere tú bien, sabes que el mundo es malo''

Te recomiendo que no traduzcas literalmente, sobre todo cuando la gramática de dos idiomas es diferente, (aunque ambos sean romances, hay diferencias bastante evidentes en la sintaxis), y las frases necesitan más interpretación al ser traducidas. Los ajustes gramáticos a cualquier idioma siempre son necesarios.

carlos.gaarcia.12    пт, 25/05/2018 - 06:45

Buenas! Tuve en cuenta tu opinión y lo he editado, gracias por la recomendación, conozco el idioma y no traduzco ligeramente pero hay frases como bien ha dicho que la gramática es distinta,no sé si sabes rumano pero hay oraciones de ese tipo que son complicadas de traducir al español, porque en español no se expresa de la misma manera. Espero que puedas ver mejor ahora el significado!
Gracias! Saludos!