El amor es presentir (перевод на Английский)

Advertisements
Запрошена проверка
Испанский

El amor es presentir

El amor es recordar
al latir en otro ser.
El amor es cantar
y sufrir al querer,
y repetir otra vida.
 
El amor es presentir
esa luz del corazón
que nos hace vivir
y al dolor renunciar
al encontrar otra vida.
 
El amor es un adiós
tan eterno como el mar.
Es soñar entre dos
y volver a empezar
sueños que son despedidas.
 
Добавлено DanielZ в вс, 10/06/2018 - 14:15
В последний раз исправлено Ainoa в пн, 11/06/2018 - 16:09
Выровнить абзацы
перевод на Английский

Love is to feel

Love is remembering
the pulse of another being.
Love is singing
and suffering desire,
and repeating another life.
 
Love is to feel
that light of the heart
which makes us live
and abandon sorrow
when we find another life.
 
Love is a goodbye
as eternal as the sea.
It is dreaming shared by two
and beginning again
dreams that have been discarded.
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Добавлено michealt в пн, 16/07/2018 - 02:01
Добавлено в ответ на запрос Zarina01
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Еще переводы "El amor es presentir"
Английскийmichealt
Julio Iglesias: Топ 3
Смотрите также
Комментарии
michealt    пн, 16/07/2018 - 17:25

Good sugestion. Thanks.
I must stop being lazily literal - I think it was probably too late at night when I wrote "dreaming beween two", and maybe I had just a bit too much red wine in me.