Advertisement

Cel mai bun prieten (перевод на Итальянский)

Advertisement
Запрошена проверка
перевод на Итальянский

Il migliore amico

Quando sto male
Cerco una cura, cerco di riprendermi
Non mi arrendo, non chiedo niente a nessuno
Se non vogliono, io sono da sola, lo so
Che da sola non è facile, però è più sicuro
Io..Non permetto a nessuno di rubarmi ciò che è mio
Ciò che ho raccolto nel mio giardino, io non ti permetto
Di prendermi nel tuo gioco, io sto lontana
Io nel mio trip, io nel mio trip, io nel mio trip..
 
Ritornello:
Il migliore amico
Non lo mollo mai
Io aiuto me stessa ed amo me stessa
Mi consiglio da sola, chi altro lo fa?
Io ho solo me stessa ed è meglio così
 
Io so esser buona, pure cattiva
Quando litigo con me stessa, c'è una guerra nella mia testa
Questo mondo è grande, conosco pure gente che mi piace
Però preferisco che mi preferiscano loro per ciò che so fare
Perché è più sicuro, mi faccio gli affari miei
Io non sono come gli altri, non sono come le altre, non ti faccio vedere
Non ti dimostro, neanche ti dico, io voglio sia diverso, voglio che mi scopra tu
Voglio che mi scopra tu, voglio che mi scopra tu, voglio che mi scopra tu
 
Ritornello:
Il migliore amico
Non lo mollo mai
Io aiuto me stessa ed amo me stessa
Mi consiglio da sola, chi altro farlo?
Io ho solo me stessa ed è meglio cosìì
 
Добавлено Sebastian Florea в вс, 17/06/2018 - 08:21
В последний раз исправлено Sebastian Florea в пт, 24/08/2018 - 05:37
Комментарий:

It's my YouTube channel, I tried to translate the song/add the translation/lyrics days ago but I was pretty tired and now that I feel better I thought of trying to add it here too but in a slightly better version.

Any advice or commens shall come.

Источник перевода:
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Румынский

Cel mai bun prieten

Комментарии
Sebastian Florea    вт, 19/06/2018 - 17:22

In piesa spune "trip" din engleza, este o greseala, dar nu pare sa se corecteze prea curand.

Nu pot sa nu folosesc conjunctivul.. Ma termina psihic :))

Hampsicora    ср, 15/08/2018 - 15:47

Ciao Sebastian, visto che hai chiesto una revisione, ti do qualche consiglio.
I hope I can help you. Good work overall.

când mă doare > quando sto male
you can say: mi fa male la testa, mi fa male una gamba, mi fa male la schiena etc.
but when you are generically sick, you should say: sto male

nu stau să trag de oameni > non chiedo niente a nessuno

eu ştiu > lo so
personal pronouns are used as less as possible in Italian, better not repeat “io”

eu nu las oamenii să-mi ia
you can say: Non permetto a nessuno di rubarmi
or: Non permetto che nessuno mi rubi

eu nu te las să mă tragi
non ti permetto di prendermi
or: non lascio che tu che tu mi prenda

eu stau departe > sto in disparte
eu cu mine-n tribul meu > col mio gruppo

Eu nu mă las la greu > non lo mollo mai (better: non lo lascio mai)
Eu îmi dau sfaturi > Mi consiglio da sola

război > c’è una guerra
ca alţii > come gli altri

Hampsicora    вс, 19/08/2018 - 08:15

Qualche altro consiglio:

“sono da sola” = I am alone, on my own
“sono sola”= I am lonely, abandoned

quindi:
eu sunt singură > io sono sola
eu ştiu că singură nu-i uşor > lo so che da sola non è facile

“trip” non è una parola italiana.
Letteralmente “tribul meu” si dice “la mia tribù” in italiano. Ma “tribù” si usa nel senso di un clan di popoli primitivi, barbari, preistorici. Per questo ti ho consigliato “il mio gruppo”.

chi altro farlo > chi altro lo fa / chi altro può farlo

eu nu mă bag în suflete > mi faccio gli affari miei

Sebastian Florea    пт, 24/08/2018 - 05:35

Ehi, ciao!

Grazie mille per questi nuovi consigli, li prendero in considerazione fra qualche secondo.

Mi sono ricordato di dirti una cosa: In realta, Irina dice "Trip", solo che la prima persona che ha messo il testo sul sito pensava fosse "Tribul"(trib) ed e sbagliato..
Eventualmente devo scrivere alla persona e dire di modificare un po' perche si referisce al termine "trip"

Per il resto, modifico ora secondo i tuoi consigli fantastici!

Grazie mille, come dicevo! Teeth smile

Seb

Hampsicora    пт, 24/08/2018 - 12:04

Ciao Seb. Di niente, prego Regular smile

Se vuoi posso modificare io il testo rumeno, ma mi sembra che la frase italiana “io sto in disparte con il mio viaggio” non ha nessun senso, a meno che non si intenda “trip” come droga, ma questo è uno slang inglese che non ha corrispondenza in italiano, quindi dovresti aggiungere una nota di spiegazione per il lettore italiano.