Please translate unknown track

  • Исполнитель: Unknown Artist (German)
  • Песня: unknown track
  • Запрос: Немецкий → Английский
  • Комментарий:

    Unknown artist. Spoken word, industrial/gothic music sensibility. Synthesizers, drum machines for percussion.

Комментарии
petit élève    вс, 16/09/2018 - 17:40

My German is not really good enough, but, unless I'm mistaken, the beginning of the song goes:
"my ass is burning, your ass is burning, in front of my eyes, in front of your eyes...".
There is more ass burning to follow, but after that I'm not quite sure what he says Regular smile

ajoy    вс, 16/09/2018 - 18:39

Hmm -- thank you for the attempt; hoping to get a more comprehensive translation soon!

petit élève    вс, 16/09/2018 - 18:43

Sorry for being a bit cheeky, but such lyrics are likely to put off a few people Regular smile
My German is really not good enough, I would probably get it wrong if I tried to transcribe the whole song.

ajoy    вс, 16/09/2018 - 20:32

You're likely right, but this isn't about enjoying lyrics, this is about identification of author and helping me understand time period of musical scene/genre from which it came. Thanks Regular smile

petit élève    вс, 16/09/2018 - 21:43

Ok, just in case I'd happen to be your Obi Wan, here is what I get. I'm not quite sure of the end though.

Mein Arsch brennt
Dein Arsch brennt
Vor meine Augen
Vor deine Augen

Mein Arsch brennt
Unsere Ärsche brennen
Vor unsere Augen
Vor unsere Augen
Vor unsere Augen

Vor unsere Augen

Ich rieche wie dein Arsch brennt
Du riechst wie mein Arsch brennt
Vor deine Augen
Vor deine Augen

Deiiiiine Auuuugeeeeen
brennen zu Asche
brennen ???
brennende Augen

So, in a nutshell, that goes:

I/your/our ass(es) is/are burning in front of your/my/our eyes
I/you smell your/my ass burning in front of my/your eyes
youuuuur eyyyyes
are burning to ash
are burning ???
burning eyes

The trouble is, "Mein Arsch brennt" is a quite common saying in German. Feeding it to our Google friend rewarded me with a host of kids playing various video games involving grueling deaths, wannabe youtubers spouting the kind of moronic nonsense wannabe youtubers use to spout, and a few walls of text into which I could not muster the courage to seriously look.
Nothing even remotely related to industrial bands of the 80's, I'm sorry to say.

ajoy    вс, 16/09/2018 - 22:00

I will try and do searches based on what you've provided.

I was never deadset on 80's industrial -- but who ever made this, made it with goth, punk, and industrial cadence, etc.

petit élève    вс, 16/09/2018 - 22:13

Good luck.
Maybe some native will come this way and give you better hints than I could?

ajoy    вс, 16/09/2018 - 22:38

Thanks -- hopefully a german native can help on this one :^)

petit élève    вс, 16/09/2018 - 23:23

Well, I happen to know a few, but I don't know whether any of them will be willing to wade in burning asses, even for the sake of academic knowledge Teeth smile

Just in case: [@Hansi k_lauer],[@MagicMulder],[@lobolyrix],[@Natur Provence]

Halo Leute! Es tut mir Leid, ihnen zu stören, aber es scheint wie es könnte etwas nützlich sein, dieses... mmm... wunderliche Lied zu transkribieren. Vielleicht ist einer von euch willig, mitzuhelfen?

Hansi K_Lauer    пн, 17/09/2018 - 14:06

@P.E.:
You've heared it pretty well -
I just had to swap the order of some lines, more or less.

petit_eleve a écrit :

... "Mein Arsch brennt" is a quite common saying in German.

Is it?
Never heared it, but I may be a bit outdated about today's young people's slang terms.
Well, there's not really to be translated much more than you have done.

I have no idea about the music or artist.
I'd guess the singer is not a German native. (gramm. errors, strange accent)

Dein Arsch brennt.......your ass is burning
Mein Arsch brennt......my ass is burning
Vor deine Augen... before your eyes
Vor deine Augen

Mein Arsch brennt
Unser Ärsche brennen...........our asses are burning
Vor unser Augen........ before our eyes
Vor unser Augen
Vor unser Augen

Vor unsere Augen

Ich rieche, wie dein Arsch brennt........ I smell your burning ass
Du riechst, wie mein Arsch brennt........ you smell my burning ass
Vor deine Augen
Vor deine Augen

Deiiiiine Aaaarsch brennt
brennen zu Asche
brennen [???]
brennende Augen

It is such a cultural gem ....
Tongue smile

petit élève    пн, 17/09/2018 - 14:03

haha thanks Hans.
I was surprised myself by the amount of Google's answers.
I could only conclude that the sentence was very popular Regular smile

Natur Provence    пн, 17/09/2018 - 21:58

besser als Hans hätte ich es auch nicht vermocht. Schließe mich i.ü. auch seinem Kommentar "Is it" an.
Nur zur Info: Die Transskribierung scheint ja richtig, aber so "wunderlich Text und Sänger auch sind, die Grammatik bleibt da auf der Strecke:: Nach "vor" folgt der Dativ und dementprechend "deinen" etc.

petit élève    пн, 17/09/2018 - 22:19

Haha yes, the song made me question my grammar.

magicmulder    вт, 18/09/2018 - 09:37
Natur Provence a écrit :

die Grammatik bleibt da auf der Strecke:: Nach "vor" folgt der Dativ

Nicht immer. Wink smile "Vor seinem Haus", aber "vor seines Vaters Haus". (OK, das war etwas gepfuscht, denn "Haus" ist natürlich immer noch Dativ, auch wenn man es nicht sieht ;)).

And indeed "My/your ass burns" ("Mein Arsch brennt" or equally common "Mir brennt der Arsch") is not an idiom nor any other colloquial expression in German. It's what you say when you ate too much chili (or did some NSFW things). Teeth smile

petit élève    вт, 18/09/2018 - 10:21

Actually the same expression in French (avoir le feu au cul) would be said of a woman and mean "being (very) horny" Regular smile

Natur Provence    вт, 18/09/2018 - 11:15

das kenne ich auch, ist aber nicht ins deutsche übertragbar- da kommt eher MM's Chili ins Spiel: ist die scharf/ein scharfes...

Hansi K_Lauer    вт, 18/09/2018 - 17:38
petit eleve a écrit :

Actually the same expression in French (avoir le feu au cul) would be said of a woman and mean "being (very) horny"

We have this expression in German in reference to a woman aswell ("Die hat Feuer im Arsch!"), but it doesn't mean she is horny, but she is very hot tempered.
Wink smile

magicmulder    ср, 19/09/2018 - 07:21

And then there's "jemandem Feuer unter dem Hintern/A... machen" = "to give someone a stern lecture" and "Hummeln im Hintern haben" = "to be restless/agitated".