Y tú te vas (перевод на Немецкий)

Advertisements
перевод на Немецкий

Und gehst du fort

Hab' ich dir gegeben, hab' ich dir mein Lächeln gegeben,
Meine Stunde [voller] Liebe,
Meine Tage [voller] Sonne,
Meine Himmel im April.
Ich hab' dir von meiner Wärme, meiner Blume gegeben.
Ich hab' dir von meinem Leid gegeben.
Ich hab' dir von meinem Edelmut, mein „Ich“, gegeben.
Ich hab' dir, was ich war, gegeben.
 
Ich habe die Haut meiner Hände angeboten,
meine beste Zeit,
meine bescheidene Ecke,
meine Nächte ohne dich,
mein Leben und meine Freiheit
und ein bisschen Liebe.
Das Wenige, das ich war, mein Liebling,
das Wenige, das ich war.
 
Und du gehst fort, sei froh.
Du wirst, was ich war, vergessen
[dann] werd' ich am Fenster
den Morgen sich in Grau kleiden sehen.
 
Und du gehst fort, sei froh.
Wirst du, was war, vergessen
und werd' ich am Fenster
den Morgen sich in Grau kleiden sehen.
 
Ich hab' dir das Licht meiner Augen gegeben,
meine Stunden voller Honig,
mein Weinen der Verbitterung,
mein Atmen,
das Licht meines Sonnenaufgangs,
mein Brennholz und mein Zuhause,
das Lied meines Sperlings
und ein bisschen Brot.
 
Und du gehst fort, sei froh.
Du wirst, was ich war, vergessen
[dann] werd' ich am Fenster
den Morgen sich in Grau kleiden sehen.
 
Und du gehst fort, sei froh.
Du wirst, was ich war, vergessen
[dann] werd' ich am Fenster
den Morgen sich in Grau kleiden sehen. (bis x3)
 
lará lará la la la la...
 
Добавлено DanielZ в чт, 20/09/2018 - 21:37
В последний раз исправлено DanielZ в вс, 23/09/2018 - 21:46
Испанский

Y tú te vas

Комментарии
Natur Provence    чт, 20/09/2018 - 21:58

soweit ich das beurteilen kann, eine sehr schöne Übersetzung!
Ein paar Kleinigkeiten jedoch;
Das Wenige, dass ich war, meine Liebling,--> mein
das Wenige, dass ich war.--> das
den Morgen in grau anziehen sehen.--> den Morgen sich in Grau kleiden sehen
Ich hab' dir, das Licht meiner Augen, gegeben,--> ohne Kommata
das Licht meiner Sonnenaufgang--> wenn Singular: meines Sonnenaufgangs
das Lied meines Sperlingen--> Sperlings

DanielZ    чт, 20/09/2018 - 22:35

Danke sehr! Deine Übersetzsung für den Satz, das am Ende der zweite Strofe, kommt, besser mir klingt. Obwohl, habe ich gedacht, das "que" ist "gleich" wie "dass" und deshalb habe ich es so geschrieben. Ich warte auf deine Antwort und der Satz "den Morgen sich in Grau kleiden sehen" auch scheint and klingst besser, und wusste ich, ob das Worte "Grau" gross sein muss.

Cheers,
Daniel

Natur Provence    вт, 25/09/2018 - 06:41

Que kann wohl beides bedeuten: Konstruktiver Nebensatz (dass) oder relativer Nebensatz (das); hier ist es relativ.
Ich meine, dass man grau hier groß schreibt, so wie bei der Braut, die in Weiß gekleidet ist.
PS. Wenn ich unterstelle, dass die französische Übersetzung richtig ist, sollte man an der deutschen Übersetzung noch weiter arbeiten, z.B. am Titel und dem Beginn der 1.Strophe.

DanielZ    вс, 23/09/2018 - 22:08

Versteh' ich jetzt. Danke für die Berichtigung. Ins Deutsche manchmal zu übersetzen viel Spass macht. Bisher habe ich keine Wörter mit 30 Buchstaben bekommen - aber es kann manchmal eine Herausforderung sein, zu übersetzen!

Wenn ich jemals in Deutschland leben würde, könnte ich in nur drei Monaten fliessend sprechen. Tschüss! Regular smile

- Daniel