Der Autostopp
Спасибо! ❤ | ||
поблагодарили 1 раз |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Lobolyrix | 5 лет 7 месяцев |
Danke an Lobolyrix und Natur Provence für die Vorschläge.
1. | Stella d'argento |
2. | Adriano, t'incendierò |
3. | L'autostop |
1. | all'insù |
Danke schön! Korrigiert.
Hallo zusammen,
ich möchte hier auch noch einige Formulierungsvorschläge anbringen, weil die Übersetzung insofern etwas holprig klingt:
Mit der Fahrt per Anhalter Werde ich um die Welt reisen---> man kann nicht "mit der Fahrt" um die Welt reisen. Es genügt völlig zu schreiben: "Als Anhalter" oder "Per Autostop" (wie im Italienischen)
Bis ich jemanden finde Der mich liebt--> ok
Wenn ich auf dich warte Geht mein Atem schneller --> vielleicht war das frühere "kurzatmig" als hier nicht so falsch, denn wegen des "Atemproblems reist er ab. Die Formulierung von LL klingt jetzt nach (freudiger) Erregung, die aber bei ihm nicht vorhanden ist, weil er sonst nicht abreiste.. Passend könnte hier sein: "bekomme ich Schnappatmung"
Darum reise ich jetzt ab -->ok
Aber weiß nicht, wohin ich gehe--> aber ich weiß nicht
Mit der Fahrt per Anhalter Mit dem Daumen nach oben gestreckt --> Als Anhalter, den Daumen nach oben ("gestreckt" kann entfallen)
Wie du An diesem Tag machtest --> Wie du es an jenem Tag gemacht hast
Wenn ich dich traf --> als ich dich traf
Ich weiß noch Ich habe bei dir angehalten ok
Und dann bist du von mir weggegangen--> doch dann?
Und ich habe dich nie mehr wieder gesehen
Schreit zu mir: "Du bist stark --> "schreien" ist negativ konnotiert, besser wäre "ruft mir zu"
e gli dirò: «Bimbetta --> ist das nicht Futur? --> ich werde zu ihr/dir sagen
Tja, in der Tat die 60er und 70er-Jahre. Heute trampt kaum noch eine(r), weil
-er nicht weiß, an wen er/sie gerät
-er/sie sowieso nicht mitgenommen wird, weil man nicht weiß., wen man sich ins Auto holt
tempora mutantur und selten zum Besseren
Und dann bist du von mir weggegangen--> doch dann?
Im Originaltext singt er "und dann"; klingt es zu schlecht auf Deutsch?
e gli dirò: «Bimbetta --> ist das nicht Futur? --> ich werde zu ihr/dir sagen
Wäre "ich werde ihr sagen" richtig?
Den Rest habe ich korrigiert.
altermetax написал(а):Und dann bist du von mir weggegangen--> doch dann?
Im Originaltext singt er "und dann"; klingt es zu schlecht auf Deutsch? --> wenn"und" da steht, sollte man keinen Gegensatz wie mit "doch" konstruieren. Ich habe mich aber stilistisch und dem wiederholten "und" gestört.
e gli dirò: «Bimbetta --> ist das nicht Futur? --> ich werde zu ihr/dir sagen
Wäre "ich werde ihr sagen" richtig? --> ja, das ist ist richtig, das "zu" ist nicht nötig.
Den Rest habe ich korrigiert.
Okay! Tausend Dank :D
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Unless a secondary source is specified below, you may use this translation wherever you want, even for commercial purposes, as long as you publish it with a visible link to this page or with my nickname. Otherwise check the source.