Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Mann in der Box

Ich bin der Mann in der Box,
in meiner Scheiße begraben,
oh, komm doch und rette mich, rette mich.
 
Füttere meine Augen, (kannst du sie zunähen?),
Jesus Christus, (verleugne deinen Schöpfer),
er wer versucht, (wird scheitern),
füttere meine Augen, (nun hast du sie zugenäht),
 
Ich bin der Hund, der geschlagen wird,
ich schiebe meine Nase in Scheiße,
wirst du nicht kommen und mich retten? rette mich.
 
Füttere meine Augen, (kannst du sie zunähen?),
Jesus Christus, (verleugne deinen Schöpfer),
er wer versucht, (wird scheitern),
füttere meine Augen, (nun hast du sie zugenäht).
 
Оригинальный текст

Man in the Box

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Alice in Chains: Топ 3
Комментарии
Especie no identificadaEspecie no identificada    пн, 19/11/2018 - 21:22

I'm not a native German speaker, so maybe there are some mistakes. It would be great if you pointed them out!

LobolyrixLobolyrix
   пн, 19/11/2018 - 22:49

II/2: verweigre > verweigere (hier aber besser: verleugne)
II/1: geschlangen > geschlagen
can you sew them shut > kannst du sie zunähen; nun hast du sie zugenäht...
Im übrigen, warum die Klammern?...
:)

Especie no identificadaEspecie no identificada    пн, 19/11/2018 - 23:32

Edited!

According to wiktionary, the imperative of "verweigern" can be "verweigre" "verweigere" or "verweiger", is that true?

The parts not sung by the lead singer are in brackets, I don't know if you have listened the song.

Danke schön! :D

LobolyrixLobolyrix
   вт, 20/11/2018 - 08:51

As an imperative also verweiger is possible, it sounds more colloqial. Verweigre is possible, too, according to wiktionary (and colloqially may be pronounced so), but it looks a little bit unusual for the reader.
Deine Deutschkenntnisse scheinen mir so weit fortgeschritten, dass du dich trauen dürftest, hier in dieser Sprache zu korrespondieren.
*thumbs_up* :) ...

Especie no identificadaEspecie no identificada    вт, 20/11/2018 - 08:57

Ok, ich werde versuchen!

magicmuldermagicmulder
   вт, 20/11/2018 - 09:05

"wirst du nicht kommen und mich retten?" => Im Deutschen klingt die Übersetzung als "Oh komm doch und rette mich" besser. "Won't you..." ist eine verzweifelte Bitte.

"verschwendet wird" => Eher ist hier "... wird scheitern" gemeint. "Wasted" hat sehr viele Bedeutungen, von "betrunken" bis "zunichte gemacht".

Especie no identificadaEspecie no identificada    вт, 20/11/2018 - 19:32

Ok, ich werde das korrigieren. Das Wort "wasted" ist ein bisschen kompliziert zu übersetzen und Deutung ist immer erforderlich. Ich habe Problems damit sogar in meiner eigenen Sprache.

Grüße!