Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Baciami al rallentatore

Senti, magari adesso farò un casino
Sì, lo so che sembro sbronzo e disperato
Avevamo detto che l'avremmo tenuto a letto
Ma se aspettiamo, aspetteremo troppo
Senti, magari adesso ti perderò
Quindi possiamo sbattercene delle chiacchiere?
Non ci penserò due volte
Possiamo farlo così come viene
Cazzo, cazzo, porta due shot e baciami al rallentatore
 
Che cosa aspettiamo, cosa aspettiamo, cosa aspettiamo?
Cos'è che non, che non capisci?
Non c'è alcun domani
Porta due shot e baciami al rallentatore
Perché io non ce la faccio, non ce la faccio più ad aspettare
Io me ne sbatto, me ne sbatto se tutti qui lo vedranno
Non c'è alcun domani
Porta due shot e baciami al rallentatore
 
Ehi, è così che mi vedi?
Come se non dicessi mai di no?
Alla fin fine, è abbastanza semplice
Se aspettiamo, aspetteremo troppo
Dimmi solo quando, dove e come
Puoi fare come ti pare
Non ci penserò due volte
Possiamo farlo così come viene
Cazzo, cazzo, porta due shot e baciami al rallentatore
 
Che cosa aspettiamo, cosa aspettiamo, cosa aspettiamo?
Cos'è che non, che non capisci?
Non c'è alcun domani
Porta due shot e baciami al rallentatore
Perché io non ce la faccio, non ce la faccio più ad aspettare
Io me ne sbatto, me ne sbatto se tutti qui lo vedranno
Non c'è alcun domani
Porta due shot e baciami al rallentatore
 
E siamo così lontani dal domani
Eppure non c'è più tempo, vieni, ce la fileremo presto
Lasceremo la città, volteremo pagina, cosicché tutti lo vedano
Io ci sarò, ci sarò quando cadrai
Senza "se" e senza "ma", è così e basta
Io lo vedo, lo vedo cosa ti porti dentro
Ma tu qui, solo per stasera
Porta due shot e baciami al rallentatore
 
Che cosa aspettiamo, cosa aspettiamo, cosa aspettiamo?
Cos'è che non, che non capisci?
Non c'è alcun domani
Porta due shot e baciami al rallentatore
Perché io non ce la faccio, non ce la faccio più ad aspettare
Io me ne sbatto, me ne sbatto se tutti qui lo vedranno
Non c'è alcun domani
Porta due shot e baciami al rallentatore
 
Che cosa aspettiamo, cosa aspettiamo, cosa aspettiamo?
Cos'è che non, che non capisci?
Non c'è alcun domani
Porta due shot e baciami al rallentatore
Perché io non ce la faccio, non ce la faccio più ad aspettare
Io me ne sbatto, me ne sbatto se tutti qui lo vedranno
Non c'è alcun domani
Porta due shot e baciami al rallentatore
 
Оригинальный текст

Kyss mig i slo-mo

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Шведский)

Oscar Zia: Топ 3
Idioms from "Kyss mig i slo-mo"
Комментарии
AnerneqAnerneq
   вс, 04/11/2018 - 16:33

Grazie mille. Mi avevano tradotto sta canzone usando GT prima ed ero abbastanza scocciato... Ho solo una domanda: cosa significa "aggiusta due scatti"?

IceyIcey
   вс, 04/11/2018 - 16:41

Quella frase è quella che mi ha mandata più in confusione di tutto il testo (stavo considerando di non postare la traduzione proprio per questo). "Fixa" significa essenzialmente la stessa cosa di "fix" in inglese, per cui ha un oceano di interpretazioni. Dato che stiamo parlando di foto, fotogrammi e slow-motion, l'ho interpretato come un "aggiustare (l'inquadratura per fare) due foto", ma l'intero verso confesso che mi è abbastanza nebuloso.

AnerneqAnerneq
   вс, 04/11/2018 - 17:09

Qualcuno nei commenti del video ha tradotto solo il ritornello in inglese e rende "fixa två shots" con "get [us] two shots". Io avevo interpretato "shot" come "tentativo", quindi avevo capito ancora di meno. Ma nel caso, può essere che "fixa" sia un verbo che completa il significato di "shot"? Qualcosa tipo "facci due scatti". Purtroppo dello svedese capisco solo parole sparse per poter dare seriamente una mano.

Tra l'altro son contento di non essere l'unico a sentirsi un po' infelice quando non capisce una singola frase di un testo. Non hai idea di quante volte mi succeda nelle traduzioni dal polacco...

IceyIcey
   вс, 04/11/2018 - 17:22

Dunque, il verbo "fixa" qui è sicuramente all'imperativo e va a legarsi all'imperativo seguente "kyss (mig)" ("bacia(mi)"), quindi direi che sono due imperativi rivolti sempre alla stessa persona. Quindi chi lo deve baciare deve anche fare (o fissare, o qualunque cosa sia) ste maledette foto. Mi suona strano che "fixa" possa andare a coprire il significato "fare (una foto)" (useresti in inglese "fix" per dire "take a picture"?)...mi viene da dire che la frase sia costruita strana di suo, per cui forse anche i madrelingua non sanno bene cosa significhi, e quindi vanno con "get" (che è un verbo che ci piace tanto perché va con tutto).

Comunque credo che sia un disagio abbastanza diffuso tra chi traduce da lingue straniere ahaha Il testo di questa canzone è molto semplice, ma basta una frasetta inutile a far saltare tutta la traduzione e portarti a dire "non so farla" XD

AnerneqAnerneq
   вс, 04/11/2018 - 17:39

In inglese no, ma son partito dal presupposto che lo svedese non è inglese e magari le cose potevano funzionare in modo diverso.
Ma comunque il significato generale si capisce lo stesso: non gli importa di essere giudicato e vuole baciare sto tizio. Poi che le foto siano una conseguenza (altre persone che li fotografano mentre si baciano), che siano un invito (non ha paura che possano fargli foto mentre bacia un uomo) o chissà che altro, non cambiano la sostanza.
Igen, tak.

IceyIcey
   вс, 04/11/2018 - 17:45

Esatto, alla fine ho deciso di postarla lo stesso perché al di là del verso specifico, il senso c'era lo stesso.
*tack ("tak" è il tetto XD)
Ingen fara ^^

AnerneqAnerneq
   вс, 04/11/2018 - 17:52

Penso che "tak" sia danese... per fortuna ho controllato "igen" che non sapevo come si dicesse in svedese, ma ho avuto la fortuna che la parola norvegese è uguale a quella in svedese ahah.
A presto.

IceyIcey
   вс, 09/12/2018 - 22:24

Ehilà! Allora, ho parlato di quella maledetta frase con una svedese e mi ha detto che alla fine il senso rispecchiava quello della traduzione inglese "get two shots". Detto ciò, non siamo riuscite a capire proprio proprio bene cosa si intenda per "shots" qui. La risposta che le veniva più automatica era quella di "shottino, bicchiere", ma obbiettivamente potrebbe essere diverse cose, per cui alla fine l'ho tenuto in inglese, ma il senso non è esattamente cristallino....

AnerneqAnerneq
   вс, 09/12/2018 - 22:45

Beh, avrebbe senso interpretarlo con "shottino". Da' un po' quell'atmosfera di un bacio in discoteca, amore e divertimento. Grazie tante dell'aggiornamento: non pensavo saresti andata a scavare più a fondo nella questione.