-
Kyss mig i slo-mo → перевод на Итальянский
3 переводаАнглийский+2 more, Вьетнамский, Итальянский
Baciami al rallentatore
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 3 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Azura | 5 лет 2 месяца |
altermetax | 5 лет 5 месяцев |
Anerneq | 5 лет 5 месяцев |
1. | Oscars Anthem |
2. | Human |
3. | Kyss mig i slo-mo |
1. | alla fin fine |
2. | Senza se e senza ma |
3. | vända blad |
4. | voltare pagina |
Quella frase è quella che mi ha mandata più in confusione di tutto il testo (stavo considerando di non postare la traduzione proprio per questo). "Fixa" significa essenzialmente la stessa cosa di "fix" in inglese, per cui ha un oceano di interpretazioni. Dato che stiamo parlando di foto, fotogrammi e slow-motion, l'ho interpretato come un "aggiustare (l'inquadratura per fare) due foto", ma l'intero verso confesso che mi è abbastanza nebuloso.
Qualcuno nei commenti del video ha tradotto solo il ritornello in inglese e rende "fixa två shots" con "get [us] two shots". Io avevo interpretato "shot" come "tentativo", quindi avevo capito ancora di meno. Ma nel caso, può essere che "fixa" sia un verbo che completa il significato di "shot"? Qualcosa tipo "facci due scatti". Purtroppo dello svedese capisco solo parole sparse per poter dare seriamente una mano.
Tra l'altro son contento di non essere l'unico a sentirsi un po' infelice quando non capisce una singola frase di un testo. Non hai idea di quante volte mi succeda nelle traduzioni dal polacco...
Dunque, il verbo "fixa" qui è sicuramente all'imperativo e va a legarsi all'imperativo seguente "kyss (mig)" ("bacia(mi)"), quindi direi che sono due imperativi rivolti sempre alla stessa persona. Quindi chi lo deve baciare deve anche fare (o fissare, o qualunque cosa sia) ste maledette foto. Mi suona strano che "fixa" possa andare a coprire il significato "fare (una foto)" (useresti in inglese "fix" per dire "take a picture"?)...mi viene da dire che la frase sia costruita strana di suo, per cui forse anche i madrelingua non sanno bene cosa significhi, e quindi vanno con "get" (che è un verbo che ci piace tanto perché va con tutto).
Comunque credo che sia un disagio abbastanza diffuso tra chi traduce da lingue straniere ahaha Il testo di questa canzone è molto semplice, ma basta una frasetta inutile a far saltare tutta la traduzione e portarti a dire "non so farla" XD
In inglese no, ma son partito dal presupposto che lo svedese non è inglese e magari le cose potevano funzionare in modo diverso.
Ma comunque il significato generale si capisce lo stesso: non gli importa di essere giudicato e vuole baciare sto tizio. Poi che le foto siano una conseguenza (altre persone che li fotografano mentre si baciano), che siano un invito (non ha paura che possano fargli foto mentre bacia un uomo) o chissà che altro, non cambiano la sostanza.
Igen, tak.
Ehilà! Allora, ho parlato di quella maledetta frase con una svedese e mi ha detto che alla fine il senso rispecchiava quello della traduzione inglese "get two shots". Detto ciò, non siamo riuscite a capire proprio proprio bene cosa si intenda per "shots" qui. La risposta che le veniva più automatica era quella di "shottino, bicchiere", ma obbiettivamente potrebbe essere diverse cose, per cui alla fine l'ho tenuto in inglese, ma il senso non è esattamente cristallino....
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Consider tipping me?
- On Ko-fi (via PayPal)
- On Tumblr (via Stripe)