-
Doux Noël → перевод на Итальянский
Dolce Natale
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 7 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
ϕιλομαθής | 5 лет 3 месяца |
alain.chevalier | 5 лет 4 месяца |
Azalia | 5 лет 4 месяца |
Sarasvati | 5 лет 4 месяца |
Lobolyrix | 5 лет 4 месяца |
vilkacis | 5 лет 4 месяца |
doctorJoJo | 5 лет 4 месяца |
1. | Toutes les femmes sont belles |
2. | Voulez-vous danser Madame ? |
3. | Son tutte belle |
Hai ragione, grazie per avermelo ricordato. A volte mi chiedo come fanno i francesi a distinguere tra un bacio e un rapporto sessuale. Mah, problemi loro, io non ho mai avuto questo problema
Beh, l'articolo aiuta. "Un/ le baiser" basta a far capire che quello non è un verbo, oltre al fatto che non lo puoi coniugare.
Mi ricorda una volta in Francia quando avevo visto un film e delle persone mi avevano chiesto il titolo. Era un film italiano e non sapendo il titolo francese, ho dovuto tradurre quello italiano, solo che sul momento avevo tradotto "baciare" con "baiser"... Mi sono corretto subito però, prima che qualcuno potesse guardarmi malissimo.
Sì, capisco...
Uhm, troppo complicato per i miei gusti… meglio evitare questi discorsi con i francesi ;)
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
"Baiser" (il sostantivo, non il verbo) è un bacio, non un abbraccio. Il francese è una di quelle lingue in cui la parola "abbraccio" neanche esiste, tra l'altro... il che mi lascia sempre un po' sorpreso.