I'm in the Mood for Love (перевод на Русский)

Реклама
перевод на РусскийРусский
A A

А мне так хочется любить

Версии: #1#2
А мне так хочется любить.
Потому, что ты рядом.
Забавно, но когда ты рядом,
Мне хочется любить.
 
Небеса в твоих глазах
Яснее звёзд в ночи.
О, какая невидаль, что
Мне вдруг хочется любить.
 
Ну зачем думать о том, что
Эти глупые мечты испарятся?
Мы же соединили наши сердца,
И теперь, не боюсь сказать, мы одно целое.
 
Если тучка в небе
И из неё дождик пойдёт, мы зонтик откроем.
Но сегодня забудь об этом,
Потому у меня есть настроение для любви.
 
Если тучка в небе
И из неё дождик пойдёт, мы не заметим.
Но сегодня не думай об этом,
И не упускай момент!
 
Добавлено IgeethecatIgeethecat в пн, 17/06/2019 - 13:03
АнглийскийАнглийский

I'm in the Mood for Love

Еще переводы "I'm in the Mood for ..."
Русский Igeethecat
Комментарии
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    пн, 17/06/2019 - 13:09

Это Вас "звёзды под нами" надоумили взяться за перевод? Или просто идете по следу саблезубого кролика?

IgeethecatIgeethecat    пн, 17/06/2019 - 13:23

«Сият» зайчика впечатлило, а кролик решил: ну не пропадать же добру даром, а саблезубые тут рядом не стояли, их во благо послали 🐱

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    пн, 17/06/2019 - 13:44

>I'm in the mood for love
Меня тут недавно Михаил Цайгер обругал за то, что я одну и ту же строку перевожу то так, то сяк. Вот даже не знаю теперь - надо ли за такое бить, может быть даже ногами.

St. SolSt. Sol    пн, 17/06/2019 - 13:52

Adaptation is the key to any translation. Можно (и нужно!) одну строчку переводить и так, и сяк, и даже этак! (особенно если нужны разные рифмы)

vevvevvevvev    пн, 17/06/2019 - 13:53

Было бы хорошо на LT еще одно поле на странице перевода добавить для того, чтобы автор имел возможность добавить подстрочный перевод текста.

IgeethecatIgeethecat    пн, 17/06/2019 - 13:56

А это уже будет чересчур, для этого Гугла есть Wink smile

vevvevvevvev    пн, 17/06/2019 - 13:58

Я же не предлагаю сделать его обязательным... Но это бы могло снять вопросы любителей точных переводов.

St. SolSt. Sol    пн, 17/06/2019 - 13:59

Literal (L) translation tag as well as Adapted (A) translation tag were suggested to admins when the tag system was designed last year to make the translation classification system complete, but both were rejected as unnecessary, though many people seem to disagree...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    пн, 17/06/2019 - 14:01

Мне кажется, Евгений имеет в виду, что наряду с художественным переводом в отдельном поле можно выкладывать подстрочник. Это было бы действительно удобно. Другое дело, что и к подстрочнику иногда нужен подстрочник.

IgeethecatIgeethecat    пн, 17/06/2019 - 14:05

А что вы называете подстрочником? Невозможно перевести слово в слово, для этого есть Гугла и некоторые пользователи

vevvevvevvev    пн, 17/06/2019 - 14:08

Ну, например, в подстрочнике одна и та же строка будет переведена одинаково и близко к дословности.

IgeethecatIgeethecat    пн, 17/06/2019 - 14:16

I'm in the mood for love
Я в настроении для любви
Simply because you're near me
Просто потому что ты близко ко мне
Funny, but when you're near me
Смешно, но когда ты близко ко мне
I'm in the mood for love
Я в настроении для любви

— это «подстрочник»?

vevvevvevvev    пн, 17/06/2019 - 14:20

Да, но я бы оригинальный текст убрал и сделал подсветку, как сейчас и есть на LT

IgeethecatIgeethecat    пн, 17/06/2019 - 14:40

Женя, ну вы гоните. Какая подсветка? Всё, иду “Pulp Fiction” смотреть, если найду...

IgeethecatIgeethecat    пн, 17/06/2019 - 14:22

бредущих ВО мраке? Остальное выше моей неверующей души

St. SolSt. Sol    пн, 17/06/2019 - 14:26

Спасибо. To fully understand the context of this passage, you need to recall the movie "Pulp Fiction" and the circumstances in which the gangster (S.L. Jackson) recites it. Regular smile

IgeethecatIgeethecat    пн, 17/06/2019 - 14:31

I wanted to watch “Pulp Fiction” once again, but there’s never the right mood to do so. But, please don’t ask me to watch “Kill Bill”