Реклама

Absent (Абсэнт) (перевод на Немецкий)

  • Исполнитель: Krambambulya (Крамбамбуля)
  • Песня: Absent (Абсэнт) 5 переводов
  • Переводы: Английский, Немецкий, Русский #1, #2, Транслитерация
Запрошена проверка

Absent (Абсэнт)

Pardon, je ne parle pas français.
Кавярня, прыцемкі, абсэнт...
Мігціць наперадзе растанне,
I свечка на стале згасае...
 
Учора, ці сёння, яшчэ ці ўжо...
Растуць парасоны пад цёплым дажджом.
Усё летуценна, і веры няма сабе.
Усё нерэальна, нібыта ў сьне:
Начная кавярня, агні ў вакне,
І водар растання, палынны напой - абсэнт.
 
Усё ў жыцці не назаўжды,
Праходзяць летнія дажджы.
Усё мінае, ўсё знікае,
Тугою зменіцца каханне.
 
Учора, ці сёння, яшчэ ці ўжо...
Растуць парасоны пад цёплым дажджом.
Усё летуценна, і веры няма сабе.
Усё нерэальна, нібыта ў сьне:
Начная кавярня, агні ў вакне,
І водар растання, палынны напой - абсэнт.
 
Французы кажуць: c’est la vie
Я буду жыць, і ты жыві.
Запомнім мы кавярню гэту
І пах растання і абсэнту.
 
Учора, ці сёння, яшчэ ці ўжо...
Растуць парасоны пад цёплым дажджом.
Усё летуценна, і веры няма сабе.
Усё нерэальна, нібыта ў сьне:
Начная кавярня, агні ў вакне,
І водар растання, палынны напой - абсэнт.
 
Добавлено Josip Broz TitoJosip Broz Tito в вт, 27/03/2018 - 20:49
перевод на НемецкийНемецкий
Выровнить абзацы
A A

Absinth

Entschuldigung, ich spreche kein Französisch.
Café, Dämmerlicht, Absinth...
Der Abschied flackert auf,
Und die Kerze auf dem Tisch erlischt...
 
Gestern oder heute, oder irgendwann...
Wachsen Regenschirme im warmen Regen.
Alle ist nur Traum, und kein Glauben an sich.
Alles ist unwirklich wie im Traum:
Ein Nachtcafé, das Licht im Fenster,
Und das Aroma des Abschieds, das Wermutgetränk - Absinth.
 
Nichts im Leben ist für immer,
Die Sommerregen gehen vorüber.
Alles geht vorbei, alles verschwindet,
Liebe verwandelt sich in Sehnsucht.
 
Gestern oder heute, oder irgendwann...
Wachsen Regenschirme im warmen Regen.
Alle ist nur Traum, und kein Glauben an sich.
Alles ist unwirklich wie im Traum:
Ein Nachtcafé, das Licht im Fenster,
Und das Aroma des Abschieds, das Wermutgetränk - Absinth.
 
Die Franzosen sagen: So ist das Leben!
Ich werde leben, und du bist lebendig.
Wir erinnern uns an dieses Café
Und den Duft von Abschied und Absinth.
 
Gestern oder heute, oder irgendwann...
Wachsen Regenschirme im warmen Regen.
Alle ist nur Traum, und kein Glauben an sich.
Alles ist unwirklich wie im Traum:
Ein Nachtcafé, das Licht im Fenster,
Und das Aroma des Abschieds, das Wermutgetränk - Absinth.
 
© Vera Jahnke
Добавлено Vera JahnkeVera Jahnke в пт, 16/08/2019 - 11:25
Комментарий:

"Pardon, je ne parle pas le biélorusse."
(Выбачайце, я не размаўляю па-беларуску)
I have translated with help of Russian and Google-Translate.
Especially "і веры няма сабе" was difficult. I guess it means "и нет веры себе".
Perhaps you can help me out...?

Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Комментарии
Vera JahnkeVera Jahnke    сб, 17/08/2019 - 20:40

Cool! Aber wieso spreche ich denn auf einmal weißrussisch??? Wink smile Alexander, Du bist viel zu nett zu mir! Regular smile

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    сб, 17/08/2019 - 21:55

Plesure Alexander for mentioned me Regular smile "I веры няма сабе" could be translated in Russian like "и веры нет в себя". Saddly I don't speak German but your translation seems great to me I can't say anything negative of it. What you wrote is pretty close so go ahead with your Russian studies and try Belarussian language Wink smile

Vera JahnkeVera Jahnke    сб, 17/08/2019 - 22:13

Дзякуй вялікі, Дора! Regular smile
So if I understand correctly, "сабе" is the same case as the Russian "сeбе"?
And thank you very much for you kind words and encouragement! Regular smile

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    вс, 18/08/2019 - 13:44

добры дзень! Як вашы справы?

Yes, 'сябе' ('сабе') ['сябе – 'сабе', 'цябе' – 'табе'] Belarusian reflexive pronoun. The Russian pronoun “Себя” means self. It is used when the pronoun is the same person or thing as the subject. Example “He talked about himself (Он говорил о себе)”. Himself is a reflexive pronoun. I make a "table" more or less:

Nominative Case ----
Accusative Case: Себя
Genitive Case: Себя
Dative Case: Себе
Instrumental Case: Себой -ою
Prepositional Case: Себе

In Belarusian language it is:

Accusative Case: сябе
Genitive Case: сябе
Dative Case: сабе
Instrumental Case: сабой -ою 1
Prepositional Case. аб сабе

Hope I've helped you!

Вы добра гаворыце па-беларуску Regular smile

  • 1. The form 'сабою' does exist, but it too should be avoided as non-standard
Vera JahnkeVera Jahnke    вс, 18/08/2019 - 16:07

Добры дзень, Дора, я ў парадку, дзякуй. Regular smile
What a wonderful explanation! It was very interesting to see that the fist vowel is changing, too. The second vowel alone would not help to understand. There was a second point, which was interesting for me to learn: "аб сабе". In Russian there is the preposition "oб" and in the middle and southern part they say "a" instead of "o" if the syllable is without accentuation (German: "Akanje"). It seems that they also write an "a" in Belarus (?). - However, you are a very good teacher, Dora, thank you very much (вялікі дзякуй)! Regular smile

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    вс, 18/08/2019 - 18:00

З задавальненнем Regular smile Both are prepositional. In Russian is 'о (об)' - "about", "of" followed by a noun in the prepositional case is used to denote the object of speech or thought.
The preposition о is used before a word starting with a consonant or the vowels 'я', 'ю', 'е', 'ё', for example: о музыке, о Франции, о России, о Японии .
The preposition 'о' becomes 'об' before a word starting with the vowels 'а', 'у', 'э', 'о', 'и', for example: об отпуске, об Игоре, об учителе.
The prepositions о and об are always unstressed, therefore they pronounced as [а], [аб] together with the next word (we spell: об отпуске, we say: [аботпуск']).

About me: обо мне
About you: о тебе
About him, her: о нём, ней
About us: о нас
About you: о вас
About them: о них

о себе: about myself/yourself/himself, herself/ourselves/yourself/themselves

***

Belarusian spelling: It is quite complex and more difficult than Russian. Most of the complexity of Belarusian morphology is a result of spelling rules

Prepositional case:

аб = 'about'
"аб" turns "аба" When preceding the words: "мне", "ўсім" and "ўсіх".

Also in Belarusian language "-a"

Infinitives with the ending –ць form the past tense by replacing the final –ць with –ў to form the masculine, -ло to form the neuter, -ла to form the feminine, or -лі to form the plural. If unaccented, the neuter ending is –ла.

быць (to be) fm: была
жыць (to live) fm: жыла
чытаць (to read) fm: чытала

Past tense of verbs ending in –чы or -ці:

The past tense of these verbs really just have to be memorized. If the
masculine form ends in -ў, the verb is conjugated for the other genders by replacing
the final -ў with the proper ending, either –ло, -ла, or –лі.

Example: весці (to bring) вяла

If the masculine past tense form ends in a consonant, the other genders are formed by simply adding the appropriate ending to the end of the masculine form

бегчы (to run): бег (masc) бегла (neut) бегла (fem) беглі (pl)

Most verbs ending in –нуць form the past tense normally, but there are a few
irregular ones just like:

знікнуць (to disappear) знік (masc) знікла (neut) знікла (fem) зніклі (pl)

I'm sorry to have extended so much 🙏 Было вельмі прыемна размаўляць і сустрэцца з вамі! Прыміце мае найлепшыя пажаданні!

Vera JahnkeVera Jahnke    вс, 18/08/2019 - 18:34

I am really impressed, like Alexander you must be one of these "living books" from the novel "Fahrenheit 451". Regular smile
The unaccented neuter ending –ла is tricky, and good to know that the masculine past tense is -ў or --. That will help me in the future. And if I ever will have a question again, now I know, who is the expert to ask. Thank you very much, Dora! Regular smile