-
Riders on the Storm → перевод на Русский
35 переводов•Русский #1+34 more, #2, #3, #4, Азербайджанский, Арабский, Африкаанс, Болгарский, Венгерский, Голландский, Греческий #1, #2, Иврит, Испанский, Итальянский, Немецкий #1, #2, #3, Персидский, Польский, Португальский #1, #2, Румынский, Сербский #1, #2, #3, Тонга, Турецкий #1, #2, Украинский #1, #2, Французский #1, #2, Хорватский, Японский
Едущие в шторм
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 6 |
Евгений Виноградов
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 2) |
2. | Good songs of the 70's |
3. | Songs for Surfers |
1. | Riders on the Storm |
2. | People Are Strange |
3. | The End (Live) |
Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
———
Едущие в шторм — IMHO, тут что-то типа «всадника грозы», ну или хотя бы «идущие»
В ЭТОТ ДОМ РОЖДЕНЫ
В ЭТОТ МИР брошены
Песенка непростая... Storm тут, по-моему, как метафора жизненных тягот и опасностей. Ну, и если принять во внимание, что в песне упомянут реальный маньяк, который подсаживался в машины под видом попутчика и убивал там всех, то "едущие" тут вполне уместно. Ответное ИМХО :)
Про дом и мир подумаю... Собственно, всё время думаю :)
Там не storm, but ‘riders on the storm’ - метафора ;) IMFO
Одна из любимых моих песен. "Едущие" - ну никак. "Всадники грозы" - практически идеально! Тут без "всадника" вообще трудно обойтись при эквиритмичном переводе. Официально все это вроде по-русски называется "Мчащиеся в грозу". Это гораздо лучше и по ритму и по смыслу.
И кстати да, надо держать рифму всю первую строфу. Слово "грозЫ" весьма для этого подходит.
Есть песенка Джони Кэша, она называется Ghost Riders in the Sky - Призрачные всадники. Я эту песню, кстати, перевел, драйвовая - https://lyricstranslate.com/ru/ghost-riders-sky-призрачные-всадники.html...
И тут также. Riders on the storm - Всадники в шторме. Т.е. все мы.
Жень, а вы в скобках напишите (скачущие, мчащиеся всадники) - тогда может отпустят?
Не знал, что эта песня Stan Jones'а. Узнал только сегодня, когда сделал перевод популярной американской песни времён Гражданской Войны (1861-1865) в США - When Johnny comes marching home again, что по этой мелодии Ghost Riders in the Sky написана
https://lyricstranslate.com/ru/when-johnny-comes-marching-home-again-%D0...
Еще один перевод есть Джонни Кэша - https://lyricstranslate.com/ru/hurt-боль.html-4
Женя, не здавайся!
Andrew, apologize to M. A very wise man once told me that you catch more bees with honey than vinegar. I can't say I agreed with the advice at the time. Had I done so, I would have saved lots of aggravation for myself. And I hope you take this advice gracefully.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии