Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Едущие в шторм

Едущие в шторм
Едущие в шторм
Мы в доме рождены
Мы в мир заброшены
Как без кости драный пес
Как выездной актер
Едущие в шторм
 
Там убийца на дороге
Корчит жаба его мозг
Ты выходной возьми
Поиграй с детьми
Коль его ты подвезешь
Твоя семья умрет
На пути маньяк, еа
 
Парня своего люби
Парня своего люби
За руку возьми,
Чувства объясни.
Мир твой, его держи.
Мы вечно будем жить.
Ты его люби, еа
 
Вау!
 
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Мы в доме рождены
Мы в мире брошены
Как без кости драный пес
Как выездной актер
Едущие в шторм
 
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Едущие в шторм
Едущие в шторм
 
Оригинальный текст

Riders on the Storm

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Комментарии
vevvevvevvev
   сб, 17/08/2019 - 03:25

Спасибо!
Я читал про эту песню когда делал перевод (он не новый).
- На мой взгляд, "брошены" и "заброшены" по смыслу почти одно и то же.
- "Еа" написано просто для созвучности :)

vevvevvevvev
   сб, 17/08/2019 - 03:38

poetic :)
Но я подумаю, спасибо. И про зависимость мира тоже...

Waran4ikWaran4ik    сб, 17/08/2019 - 03:57

Евгений, а почему рифму не сделал - ride/die? )

Коль его не подвезешь, С семьёю ты умрёшь. На пути маньяк, да (yeah, как "да" и переводится).

vevvevvevvev
   сб, 17/08/2019 - 04:01

Перевод задолго до присоединения к LT сделан.
Ещё в доандреевские времена :)
Подумаю...

Waran4ikWaran4ik    сб, 17/08/2019 - 04:03

Тогда ничего не трогай )

IgeethecatIgeethecat    вс, 18/08/2019 - 05:09

Riders on the storm
Into this house we're born
Into this world we're thrown
———
Едущие в шторм — IMHO, тут что-то типа «всадника грозы», ну или хотя бы «идущие»
В ЭТОТ ДОМ РОЖДЕНЫ
В ЭТОТ МИР брошены

vevvevvevvev
   вс, 18/08/2019 - 05:28

Песенка непростая... Storm тут, по-моему, как метафора жизненных тягот и опасностей. Ну, и если принять во внимание, что в песне упомянут реальный маньяк, который подсаживался в машины под видом попутчика и убивал там всех, то "едущие" тут вполне уместно. Ответное ИМХО :)
Про дом и мир подумаю... Собственно, всё время думаю :)

vevvevvevvev
   вс, 18/08/2019 - 05:57

Ну да, мы все едем по жизненным штормам :) То кости нет, то работы нет, то маньяк на дороге, мать его так :) А то подружка выпендривается :)

PinchusPinchus    вс, 18/08/2019 - 22:57

Одна из любимых моих песен. "Едущие" - ну никак. "Всадники грозы" - практически идеально! Тут без "всадника" вообще трудно обойтись при эквиритмичном переводе. Официально все это вроде по-русски называется "Мчащиеся в грозу". Это гораздо лучше и по ритму и по смыслу.
И кстати да, надо держать рифму всю первую строфу. Слово "грозЫ" весьма для этого подходит.

Waran4ikWaran4ik    вс, 18/08/2019 - 22:58

Можно и Скачущие в шторм. Т.е. этот вариант в размер вписывается.

PinchusPinchus    вс, 18/08/2019 - 23:02

Можно, но рифмы искать сложнее. И не так метафорично.

Waran4ikWaran4ik    вс, 18/08/2019 - 23:01

И чтоб в рифму было, нужно "шторм" с "пёс" зарифмовать.

Waran4ikWaran4ik    вс, 18/08/2019 - 23:05

Но "Мчащиеся в грозу" в размер не влазит. Что-то другое нужно придумывать.

vevvevvevvev
   пн, 19/08/2019 - 02:44

Ну какие они всадники, если они как собаки без кости, как актеришки наемные, если едут всей семьей да еще и для маньяка место имеют?
У слова ride много значений, в том числе "ехать, ездить". Ну и poetic, наконец...

PinchusPinchus    пн, 19/08/2019 - 02:52

Ну, вот такие всадники-доходяги, которые еле держатся на своих обезумевших жеребцах. Я, кстати, тоже перевод выложил. Спионерил у Маши "всадников", не удержался.

vevvevvevvev
   пн, 19/08/2019 - 02:59

Маньяка зря убрали. Джим писал про конкретного маньяка, наводившего ужас на всю Америку.

PinchusPinchus    пн, 19/08/2019 - 03:04

Ну, у него "killer", а не "Иван Петрович Сидоров", я как "убийца" и перевел. Маньяки приходят и уходят, а песенка живет.

vevvevvevvev
   пн, 19/08/2019 - 03:50

Песня писалась когда маньяка еще не поймали, про действующего, так сказать :)

vevvevvevvev
   пн, 19/08/2019 - 04:04

Когда делал перевод, то читал истории разные про эту песню. Почти везде упоминался этот маньяк. Сейчас лениво искать...

vevvevvevvev
   вс, 18/08/2019 - 06:32

Ехать можно и на лошади. Ну и я объяснил уже почему написал "едущие".
Ваш перевод мне понравился.

Waran4ikWaran4ik    вс, 18/08/2019 - 06:38

Я пояснил просто, как правильный перевод ) Спасибо )

BlackSea4everBlackSea4ever    вс, 18/08/2019 - 23:05

Жень, а вы в скобках напишите (скачущие, мчащиеся всадники) - тогда может отпустят?

Waran4ikWaran4ik    вс, 18/08/2019 - 23:08

А как с рифмой быть? )

Waran4ikWaran4ik    пн, 19/08/2019 - 07:59

Не знал, что эта песня Stan Jones'а. Узнал только сегодня, когда сделал перевод популярной американской песни времён Гражданской Войны (1861-1865) в США - When Johnny comes marching home again, что по этой мелодии Ghost Riders in the Sky написана
https://lyricstranslate.com/ru/when-johnny-comes-marching-home-again-%D0...

vevvevvevvev
   пн, 19/08/2019 - 03:57

А в чем это выразилось? Я, вроде бы, вежлив со всеми...

vevvevvevvev
   пн, 19/08/2019 - 05:54

Спросонья прочитал "не здавайся" как "не задавайся" :) Уф...
Спасибо за поддержку! Сдаваться не собираюсь! :)

BlackSea4everBlackSea4ever    пн, 19/08/2019 - 02:57

Andrew, apologize to M. A very wise man once told me that you catch more bees with honey than vinegar. I can't say I agreed with the advice at the time. Had I done so, I would have saved lots of aggravation for myself. And I hope you take this advice gracefully.

PinchusPinchus    пн, 19/08/2019 - 03:00

Когда муза угрожает, лучше послушаться. А то останетесь с мухой.