Реклама

Некрасивая девочка (перевод на Немецкий)

  • Исполнитель: Nikolay Zabolotsky (Николай Заболоцкий)
  • Песня: Некрасивая девочка 4 перевода
  • Переводы: Английский #1, #2, Китайский, Немецкий

Некрасивая девочка

Среди других играющих детей
Она напоминает лягушонка.
Заправлена в трусы худая рубашонка,
Колечки рыжеватые кудрей
Рассыпаны, рот длинен, зубки кривы,
Черты лица остры и некрасивы.
Двум мальчуганам, сверстникам её,
Отцы купили по велосипеду.
Сегодня мальчики, не торопясь к обеду,
Гоняют по двору, забывши про неё,
Она ж за ними бегает по следу.
Чужая радость так же, как своя,
Томит ее и вон из сердца рвётся,
И девочка ликует и смеётся,
Охваченная счастьем бытия.
 
Ни тени зависти, ни умысла худого
Ещё не знает это существо.
Ей всё на свете так безмерно ново,
Так живо всё, что для иных мертво!
И не хочу я думать, наблюдая,
Что будет день, когда она, рыдая,
Увидит с ужасом, что посреди подруг
Она всего лишь бедная дурнушка!
Мне верить хочется, что сердце не игрушка,
Сломать его едва ли можно вдруг!
Мне верить хочется, что чистый этот пламень,
Который в глубине её горит,
Всю боль свою один переболит
И перетопит самый тяжкий камень!
И пусть черты её нехороши
И нечем ей прельстить воображенье, –
Младенческая грация души
Уже сквозит в любом её движенье.
А если это так, то что есть красота
И почему её обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота,
Или огонь, мерцающий в сосуде?
 
Добавлено Alexander FreiAlexander Frei в пт, 07/06/2019 - 11:48
В последний раз исправлено sandringsandring в вт, 20/08/2019 - 05:03
Комментарий:

1955

перевод на НемецкийНемецкий
Выровнить абзацы
A A

Das hässliche Mädchen

Unter den anderen spielenden Kindern
Sieht sie aus wie ein Frosch.
In der Turnhose steckt ein dünnes Hemdchen,
Ringel von rötlichen Locken
Überall verstreut, ein langer Mund, schiefe Zähne,
Die Gesichtszüge sind scharf und unschön,
Zwei Jungen, ihren Altersgenossen,
Haben die Väter Fahrräder gekauft.
Heute jagen die Jungs, das Mittagessen verbummelnd,
Über den Hof und haben sie vergessen,
Doch sie läuft ihnen hinterher.
Die Freude der anderen ist wie die eigene,
Wühlt sie auf und bricht nun aus ihr heraus,
Und das Mädchen jubelt und lacht,
Umarmt von dem Glück des Seins.
 
Einen Schatten von Neid, einen bösen Vorsatz
Kennt dieses Wesen noch nicht.
Alles auf der Welt ist so maßlos neu für sie,
Wie lebendig ist alles, was für andere tot ist!
Und ich möchte nicht wissen, wenn ich sie beobachte,
Wie der Tag sein wird, an dem sie schluchzend und
Mit Schrecken erkennt, dass sie unter ihren Freundinnen
Immer nur die arme Vogelscheuche ist!
Ich möchte glauben, dass das Herz kein Spielzeug ist,
So leicht in nur einem Augenblick zu zerbrechen!
Ich möchte glauben, dass diese Flamme rein ist,
Die in ihrer Tiefe brennt,
Ihren ganzen Schmerz allein übersteht
Und selbst den schwersten Stein zum Schmelzen bringt!
Und mögen ihre Züge nicht gut sein
Und nichts an ihr sein, die Phantasie zu beflügeln, -
Die kindliche Anmut der Seele
Schimmert schon in jeder ihrer Bewegungen.
Und wenn das so ist, was ist dann Schönheit,
Und warum vergöttern sie die Menschen?
Ist sie ein Gefäß, angefüllt mit Leere,
Oder ein Feuer, das in diesem Gefäß leuchtet?
 
© Vera Jahnke
Добавлено Vera JahnkeVera Jahnke в пн, 19/08/2019 - 18:17
5
Ваш рейтинг: None В среднем: 5 (Всего голосов: 1)
Комментарии
Vera JahnkeVera Jahnke    пн, 19/08/2019 - 19:02

Я очень благодарнa Bам за то, что Bы разместили это стихотворение здесь на LyricsTranslate, Александр. Это одно из самых красивых стихов, которые я могла перевести здесь. В прошлом у Bас часто бывали хорошие идеи приблизить друг друга к культуре своей страны, но я вряд ли могу представить себе лучший способ, чем давать нам такие замечательные стихи. Спасибо, Александр!

Ich bin Dir unsagbar dankbar, dass Du dieses Stück hier auf LyricsTranslate gestellt hast, Alexander. Es ist eines der schönsten Gedichte, die ich hier bisher übersetzen durfte. Du hattest in der Vergangenheit schon oft gute Ideen, sich gegenseitig die Kultur des eigenen Landes näherzubringen, aber eine bessere Möglichkeit, als uns solche wundervollen Gedichte zu schenken, kann ich mir kaum vorstellen. Vielen Dank, Alexander!

Please let me thank you from the bottom of my heart for putting this poem here on LyricsTranslate, Alexander. It is one of the most beautiful poems that I could translate here until now. In the past, you had often had good ideas of bringing each other closer to the own country's culture, but I can hardly imagine a better way than to give us such wonderful poems. Thank you, Alexander!

sandringsandring    вт, 20/08/2019 - 05:10

Regular smile Vera, the lyrics have been edited. When first published the poem had two parts. Please, edit your translation. Thank you.