Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Ice waves

For friend with a bear's heart
(He) who once went in the land of ice
 
Crush, tear, crumble
Ice pours along the stone
It constantly wears out and grinds
Quietly rolls itself rubbing
A mountain's old branch
And never stops resting
Grain scrapes cold ice
Calved ice that is crashing cool
And screams dreadfully beautiful
Well born flowing water
 
Stone grinds skulls
 
There was once an eternal source
Ice first
Powerfully grinding, cracking
Water of malm
It sharpened itself, grinding
 
Constantly unstable
 
(It) Freezes and grows, afar of ember
Bigger it becomes
(It) crushes stone, tears rock, crumbles bone
Bone-crusher, rock-crumbler, stone-tearer
 
Stone grinds skulls
 
Skull-time, grinding-time, stone-times
The mountain's ancient power of the mountains
that you subjugated
And the sun shines on you
You give stream after stream
Grinding and firmly slicing
The stony stronghold deeper
You eat sand, then you spit dust
 
Constantly unstable
 
I am ancient basalt, mountain
Carrying the weight of the ice
 
Cloud army of the high sky,
invades the mountain home
It sheds firmly on gneiss and rock
And freezes to glacier lobes
 
Constantly unstable
 
And stone grinds skulls
 
---
 
Hurrying, Great Roaring, Ever-cold
 
Punishment, She-Wolf, Swallower, Snow-storm
 
Wide, Battle trough, Noisy, Lightning
 
Ice waves!
(Ice waves!)
 
Оригинальный текст

Elivagar

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Немецкий)

Комментарии
First Time AliveFirst Time Alive    ср, 21/08/2019 - 21:41

"Calves (?) crashing cool"
Good health! (Hello)
I try do a poetic-song translation into Russian and on the Internet I once found the meaning of the word “Kalbt”, except for “calves” it means “откалываться”, that is in English will probably be “to chip off” or “to break off” from the rock.
The source, as far as I remember, is a universal German-Russian dictionary.
(Sorry for my English)

First Time AliveFirst Time Alive    ср, 21/08/2019 - 23:00

"Malm(?) Water"
And good health to you again!
Malm - the time period, also called Upper Jura, approximately 152 - 157 million years ago. Also, this word is the name of soft clay-oolitic limestones among English stonemasons. It turns out the closest translation is "water of malm" or "malm water".
(Sorry for my English)

Vasia DalianiVasia Daliani
   сб, 24/08/2019 - 07:36

Hey, thank you so much for the feedback! Also I saw your translation in Russian and I appreciate the fact that you posted translations for the names of the rivers, I didn't find those anywhere. Thanks again!

Bart Welch IIBart Welch II    сб, 21/09/2019 - 19:17

The english translation is wonderfully comprehensive! Although, the only change I would make to the translation, is that Elivagar translates into 'Eleven (eli) Rivers (vagar)', unless I am mistaken.

Vasia DalianiVasia Daliani
   вт, 01/10/2019 - 05:54

Hello! I'm glad you like my translation :) According to Wikipedia, elivagar means Ice waves and that's the only meaning that I found. And according to nordicnames.de it consists of the old norse words él = 'bad weather, storm' and vágr = 'sea'.

Claudia KernClaudia Kern    пт, 20/12/2019 - 23:46

"Elivagar" or in original "Élivágar" is a collective term for the eleven rivers that are listed at the end of the song (Fimbulthul, Fjorm, Gjoll, Gunnthra, Hrid, Leipt, Slid, Svol, Sylg, Vid, Ylg). It origins from the old-german and norse mythology. You can read about it in the Snorra-Edda by Snorri Sturluson.

SiHo_92SiHo_92    вт, 01/10/2019 - 06:06

For not speaking German, this is such a beautiful translation! Thank you! Keep going, I'd like to read more translations of yours. ;) *thumbs_up*

Vasia DalianiVasia Daliani
   вс, 06/10/2019 - 08:19

Thank you so much for your kind words ☺️☺️ Hmm I'll see what I can do, as a university student I probably won't have much free time. 🎓

Claudia KernClaudia Kern    сб, 21/12/2019 - 07:08

You did a great job it is almost perfect but there are a few changes I would like to suggest.
- "kalbt krachend kühl" in this case it means the calving of glaciers. Still trying to figure out how to translate this.
- "Speist du Sand, speist du Staub" this is a very tricky wordplay based on german grammar (you know sometimes words have two meanings).
Maybe you could translate it like: "(when) you eat sand, (then) you spit dust"
- "glutfern" Tricky word. Maybe "afar of ember" is the best way to put it.
- "Des Berges alte Machtberge, brachst du dir" is meant to be one sentence. The first part is right "The mountain's ancient power of the mountains" but "brachst du dir" is best translated with "you subjugated". So it is "The mountain's ancient power of the mountains (that) you subjugated"
- "Des Hohen Himmels Wolkenheer, fällt ein im Bergesheim" Same here. It only makes sense when you put this two lines together. "Cloud army of the high sky, invades the mountain home".
- "und friert zu Zungen" In this case the tongues are another word for glacier lobes. "It freezes to glacier lobes"

Vasia DalianiVasia Daliani
   вт, 24/12/2019 - 15:48

Thank you so much for your suggestions, I appreciate the time it took you to write this. I will now edit the translation based on your comment.

Claudia KernClaudia Kern    чт, 09/01/2020 - 11:53

Glad you like it :)
Meanwhile somebody suggested me a propper translations for "kalbt krachend kühl"
--> "coolly crashing calving"

EDIT: err found another one
"schliff sich ein, schleißend" is supposed to be -> "cuts through, abrasive".
I guess. But I'm going to check this out first.