"Calves (?) crashing cool"
Good health! (Hello)
I try do a poetic-song translation into Russian and on the Internet I once found the meaning of the word “Kalbt”, except for “calves” it means “откалываться”, that is in English will probably be “to chip off” or “to break off” from the rock.
The source, as far as I remember, is a universal German-Russian dictionary.
(Sorry for my English)
-
Elivagar → перевод на Английский
Ice waves
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 94 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Kassandra Doria Wolf | 1 год 11 месяцев |
Claudia Kern | 4 года 4 месяца |
alla_färger | 4 года 4 месяца |
SiHo_92 | 4 года 6 месяцев |
EH800 | 4 года 7 месяцев |
First Time Alive | 4 года 8 месяцев |
1. | ᚨᛚᚠᚨᛞᚺᛁᚱᚺᚨᛁᛏᛁ (Alfadhirhaiti) |
2. | Norupo |
3. | Krigsgaldr |
"Malm(?) Water"
And good health to you again!
Malm - the time period, also called Upper Jura, approximately 152 - 157 million years ago. Also, this word is the name of soft clay-oolitic limestones among English stonemasons. It turns out the closest translation is "water of malm" or "malm water".
(Sorry for my English)
Hey, thank you so much for the feedback! Also I saw your translation in Russian and I appreciate the fact that you posted translations for the names of the rivers, I didn't find those anywhere. Thanks again!
You are welcome ^..^
Many thanks you for names of the Valkyrjur in Svanrand.I could not find this anywhere.
:)
The english translation is wonderfully comprehensive! Although, the only change I would make to the translation, is that Elivagar translates into 'Eleven (eli) Rivers (vagar)', unless I am mistaken.
Hello! I'm glad you like my translation :) According to Wikipedia, elivagar means Ice waves and that's the only meaning that I found. And according to nordicnames.de it consists of the old norse words él = 'bad weather, storm' and vágr = 'sea'.
"Elivagar" or in original "Élivágar" is a collective term for the eleven rivers that are listed at the end of the song (Fimbulthul, Fjorm, Gjoll, Gunnthra, Hrid, Leipt, Slid, Svol, Sylg, Vid, Ylg). It origins from the old-german and norse mythology. You can read about it in the Snorra-Edda by Snorri Sturluson.
Thank you so much for your kind words ☺️☺️ Hmm I'll see what I can do, as a university student I probably won't have much free time. 🎓
You did a great job it is almost perfect but there are a few changes I would like to suggest.
- "kalbt krachend kühl" in this case it means the calving of glaciers. Still trying to figure out how to translate this.
- "Speist du Sand, speist du Staub" this is a very tricky wordplay based on german grammar (you know sometimes words have two meanings).
Maybe you could translate it like: "(when) you eat sand, (then) you spit dust"
- "glutfern" Tricky word. Maybe "afar of ember" is the best way to put it.
- "Des Berges alte Machtberge, brachst du dir" is meant to be one sentence. The first part is right "The mountain's ancient power of the mountains" but "brachst du dir" is best translated with "you subjugated". So it is "The mountain's ancient power of the mountains (that) you subjugated"
- "Des Hohen Himmels Wolkenheer, fällt ein im Bergesheim" Same here. It only makes sense when you put this two lines together. "Cloud army of the high sky, invades the mountain home".
- "und friert zu Zungen" In this case the tongues are another word for glacier lobes. "It freezes to glacier lobes"
Thank you so much for your suggestions, I appreciate the time it took you to write this. I will now edit the translation based on your comment.
Glad you like it :)
Meanwhile somebody suggested me a propper translations for "kalbt krachend kühl"
--> "coolly crashing calving"
EDIT: err found another one
"schliff sich ein, schleißend" is supposed to be -> "cuts through, abrasive".
I guess. But I'm going to check this out first.
for "kalbt krachend kühl". perhaps you could go for: "calves with crashing cold."
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Well since nobody had posted a translation of this song I decided to attempt it myself. This draft is based on dictionaries and other tools I found online since I can't speak German, therefore some mistakes are to be expected. Big thanks to the user "First Time Alive" for the feedback and for providing translations for the names of the rivers as well as to Claudia Kern and David Verbaan for their suggestions.