Реклама

Khochu y zerkala gde mut'(Хочу у зеркала где муть) (перевод на Английский)

  • Исполнитель: Marina Tsvetayeva (Марина Цветаева)
  • Песня: Khochu y zerkala gde mut'(Хочу у зеркала где муть) 8 переводов
  • Переводы: Английский #1, #2, #3, #4, #5, Испанский, Немецкий, Французский

Khochu y zerkala gde mut'(Хочу у зеркала где муть)

Хочу у зеркала, где муть
И сон туманящий,
Я выпытать — куда Вам путь
И где пристанище.
 
Я вижу: мачта корабля,
И Вы — на палубе...
Вы — в дыме поезда... Поля
В вечерней жалобе —
 
Вечерние поля в росе,
Над ними — вороны...
— Благословляю Вас на все
Четыре стороны!
 
Добавлено Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес в сб, 13/07/2019 - 06:56
перевод на АнглийскийАнглийский (metered, rhyming)
Выровнить абзацы
A A

Would my cloudy mirror disclose...

Версии: #1#2#3#4#5
Would my cloudy mirror disclose
within its foggy dream
where it leads you, the path you chose,
to which secret haven?
 
I make out the mast of a ship,
your figure on the deck...
I espy you on a train trip,
afield, a gloomy speck
 
vanishing through glistening leas
trailed by a flight of crows...
You may dash wherever you please,
with you my blessing goes!
 
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
Добавлено silencedsilenced в чт, 12/09/2019 - 23:58
В последний раз исправлено silencedsilenced в вт, 17/09/2019 - 11:45
Комментарии
JadisJadis    вс, 15/09/2019 - 12:51

J'ai dû chercher "leas", je crains d'avoir d'abord confondu avec "lice" (les poux)... Embarrassed smile
 
Sinon, effectivement, je ne me souviens pas d'avoir vu des corbeaux faire du vol stationnaire... Peut-être 'fluttering' ? Après tout, Edgar Poe n'a-t-il pas dit : "Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore." ?
 

silencedsilenced    вс, 15/09/2019 - 14:31

Je ne sais pas ce que ce "hover" a fait pour mériter tant de reproches Teeth smile
L'image que j'essaye de rendre c'est "les corbeaux qui tournent au-dessus des prairies".
hover -> remain in one place in the air
Le vol des corbeaux reste globalement immobile dans l'air.
Apparemment "crows" n'a pas l'air de marcher pour représenter le vol global de tous les corbeaux.

Il y a toujours "circle", mais c'est plutôt pour des vautours qui tournent autour de leur prochain repas.

"flirt and flutter" c'est la description d'un vol disgracieux
flirt -> move in a jerky manner
flutter -> hover by flapping the wings quickly (gracieux chez le papillon, bruyant chez le corbeau)
et aussi un jeux de mots avec "flirter et battre des cils".
Ça n'irait pas pour l'image de corbeaux en vol, ils ne font ça que pour s'envoler ou se poser.

Mais à toute chose malheur est bon, ça m'a rappelé qu'il y a un magnifique terme poétique pour "vol de corbeaux" ("murder" au lieu de "flock"), et donc on ne va plus s'intéresser à la manière exacte dont ces volatiles se propulsent Teeth smile

JadisJadis    вс, 15/09/2019 - 14:29

Bon, les corbeaux ne sont en principe pas des volatiles spécialement gracieux... quoi qu'en pense Chanson Plus Bifluorée ...
 
J'ai découvert "a murder of crows", je suppose que ça parle à des Anglo-Saxons, mais c'est vrai que pour nous ça fait plutôt hitchcockien... Wink smile
 
Enfin bref on ne va pas se laisser embêter par des corvidés.
 

silencedsilenced    вс, 15/09/2019 - 14:34

C'est comme le fameux "vol noir des corbeaux sur la plaine", j'imagine plutôt les corbeaux comme une touche sinistre dans le paysage.
Je pense que c'est mieux de consacrer un mot à décrire le vol (global) que la manière de voler. Qu'en penses-tu ?

JadisJadis    вс, 15/09/2019 - 14:53

En fait dans l'original il n'est pas du tout question de leur manière de voler, il est juste dit "Над ними — вороны..." : au-dessus [des champs], des corbeaux...
Il y a sûrement quelque chose d'un peu sinistre - ou au moins inquiétant - dans cette allusion aux corbeaux, mais je pense qu'il ne faut pas trop en rajouter sur la mécanique des fluides...

silencedsilenced    вс, 15/09/2019 - 20:37

Difficile de faire aussi court que le russe. "beneath crows" ça passerait mal, je pense.
Jai remis "flock" pour moins attirer l'attention (et récupérer les 5 pieds au passage)

JadisJadis    пн, 16/09/2019 - 05:56

Pourquoi pas "flocks of crows above" ? Ce serait plus proche de l'original, et ça fait 5 syllabes aussi...
(fichu clavier, il avait commencé par me proposer "flocks of cows"...

silencedsilenced    пн, 16/09/2019 - 07:46

Meuh ça ressemble à "Iceberg droit devant", non?
Je veux dire, ça casse le lien avec la ligne précédente donc on s'attend à une nouvelle phrase avec un verbe.
Des phrases sans verbe, à part le cri d'une vigie, il n'y en a pas beaucoup en anglais.

JadisJadis    пн, 16/09/2019 - 08:46

Bon, il y a un peu de ça, mais c'est de la poésie, et en plus de la poésie tsvétaïevienne, donc pas du langage courant... En mettant un tiret devant (et un autre derrière, tant qu'on y est), ça pourrait passer à mon avis :
– flocks of crows above –

(mais il y a sûrement d'autres solutions).
(En fait, ce qui me gênerait plutôt, ce serait les sonorités, trop de « o » dans ce vers...)

silencedsilenced    вт, 17/09/2019 - 11:53

Je me suis cassé la tête pour utiliser "raven", mais je n'ai rien trouvé qui préserve la dernière phrase. Ou alors il faudrait réécrire tout le bloc, mais je suis plutôt content des deux dernières lignes telles qu'elles sont. Je pense qu'il faut leur garder un ton un peu ambigu, entre le "bon débarras" de Nadia et un truc trop mélodramatique genre "adieu mon amour".
Enfin, j'ai quand même tenté de limiter le nombre de "o" Regular smile

silencedsilenced    вс, 15/09/2019 - 20:40

I'm not sure I understand the difference between "metered" and "singable".
I just tried to match the number of feet. Maybe that is not enough to consider it singable.

SchnurrbratSchnurrbrat    вс, 15/09/2019 - 20:46

I guess we are on the same page with PZ at least regarding tags:
M - translation has some meter, maybe different from the source (the most forgiven tag)
E - original meter preserved, same # of syllables as in the source.
S - you tried to do E, it is close, but it still doesn't meet all the requirements of E.

silencedsilenced    вс, 15/09/2019 - 20:53

I guess what I did might be called "equimetered" (same number of feet but the stress is all over the place).
I suppose the next best tag will be "metered"?