Реклама

Specchio (перевод на Русский)

  • Исполнитель: Salvatore Quasimodo (Salvatore Ragusa)
  • Песня: Specchio 2 перевода
  • Переводы: Русский #1, #2
Итальянский

Specchio

Ed ecco sul tronco
si rompono gemme:
un verde più nuovo dell'erba
che il cuore riposa:
il tronco pareva già morto,
piegato sul botro.
e tutto mi sa di miracolo;
e sono quell'acqua di nube
che oggi rispecchia nei fossi
più azzurro il suo pezzo di cielo,
quel verde che spacca la scorza
che pure stanotte non c'era.
 
Добавлено dandeliondandelion в пн, 16/09/2019 - 06:00
Комментарий:

Da "Acque e terre", 1930 (la prima raccolta di poesie di Salvatore Quasimodo).

перевод на РусскийРусский (metered, poetic)
Выровнить абзацы
A A

Зеркало

Версии: #1#2
И вот на обрубке
вдруг почки раскрылись:
свежее травы эта зелень,
отдохновение сердца.
Обрубок казался засохшим,
над рытвиной согнут.
И всё представлялось мне чудом;
и сам я был влагой из облака,
что зеркалом стала сегодня,
осколком воды голубее неба, -
и зеленью этой, разбившей оковы,
а ночью её и в помине не было
 
Добавлено dandeliondandelion в пн, 16/09/2019 - 06:08
Комментарий:

Из первого поэтического сборника Сальваторе Квазимодо "Воды и земли" (1930).

Еще переводы "Specchio"
Русский M, Pdandelion
Salvatore Quasimodo: Топ 3
Idioms from "Specchio"
Комментарии
vevvevvevvev    пн, 16/09/2019 - 06:39

Классный стих!
Очень осторожно: мне показалось, что последние 5 строчек в оригинале как-то яснее и проще...

dandeliondandelion    пн, 16/09/2019 - 07:30

e sono quell'acqua di nube
che oggi rispecchia nei fossi
più azzurro il suo pezzo di cielo,
quel verde che spacca la scorza
che pure stanotte non c'era.

"я - та вода облака/тучи, которая сегодня отражает в канавах свой кусочек неба, ещё более голубой, я - та зелень, что раскалывает оболочку, которой (зелени) сегодня ночью ещё не было"
То есть, я как будто пролился дождём из тучи, вода заполнила ямы и канавы и превратилась в зеркало, отражающее голубое небо (тучи рассеялись). И я же ощущаю себя пробившимся из почки зелёным ростком. Вот как-то так я поняла. Мне казалось, что перевод передаёт эту мысль. И при этом практически точно (с очень небольшими отклонениями) соответствует ритму. Ещё была задача сохранить намёк на рифму
(cielo - c'era), это как будто бы удалось.

Женя, традиционная просьба - сделайте свой перевод!
Я не сомневаюсь, что у Вас, как всегда, получится лучше, чем у меня.

dandeliondandelion    пн, 16/09/2019 - 07:10

Кстати, я нашла перевод Солоновича (конечно, после того, как сделала свой). Нарочно его не привожу здесь, чтобы он Вам не помешал.

dandeliondandelion    вт, 17/09/2019 - 05:35

Хорошо, вот перевод Евгения Солоновича:

И вот на ветвях
раскалываются почки,
и зелень — новее травы —
ласкает сердце,
а ствол уж казался мертвым
и словно в промоину падал.
И все принимаю за чудо,
и я — та вода из тучи,
что отражает сегодня в канавах
самый синий кусочек неба,
та зелень, что в почках таилась
недавно — минувшей ночью.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    вт, 17/09/2019 - 11:00

В японском стиле. Мне, честно сказать, не очень. Может быть добавить номером 3?

dandeliondandelion    вт, 17/09/2019 - 11:28

Принципиально не добавляю чужие переводы и не люблю, когда это делают другие. Только восхитишься каким-нибудь переводом, соберёшься похвалить автора - и тут оказывается, что это вовсе и не его работа. )))

BlackSea4everBlackSea4ever    вт, 17/09/2019 - 11:34

Yours is wonderful. Sometimes, adding a translation by someone else is inevitable - like the translation of vysotsky from French I added. There was no way mine had place here when it existed. But you and Zhenya are both amazing.

dandeliondandelion    вт, 17/09/2019 - 12:56

Спасибо, Диана. Мне кажется, Женин перевод звучит красивее, чем мой. Но у меня как будто бы точнее. Всё-таки там tronco - именно обрубок, то есть, покалеченный кем-то ствол дерева, а не просто безжизненный с виду кустарник, склонившийся над водной гладью. И вообще вся картина далека от идиллического пейзажа - там ямы, рытвины, заполненные дождевой водой, то есть, грязь кругом - но нашлось место для кусочка неба в луже и проклюнувшейся свежей зелени. И взгляд поэта выхватил именно эту красоту.

dandeliondandelion    пт, 20/09/2019 - 12:05

Диана, прости! Я просто сразу не въехала, а потом отвлеклась на что-то. Мне сейчас понятно, что это больше ответ на мой комментарий, чем попытка подобрать иллюстрацию к стиху. По первой ссылке - это тоже картина, не фото? Тогда это просто фантастика! Она мне на самом деле сразу очень понравилась. Необыкновенная гармония. И похоже на осколок зеркала! Какичева я нашла, интересный художник. Кажется, поняла, про какую картину ты говорила. Она вот здесь: http://m.blog.daum.net/tak2888/6315 - четвёртая сверху, да? Называется "Puddle. After the Rain." Вообще красотища! Это прямо в тему.

dandeliondandelion    вт, 17/09/2019 - 14:44

Диана, ты хочешь найти подходящую картину? Это очень непросто, по-моему. Мне пока не удалось.

dandeliondandelion    вт, 17/09/2019 - 15:43

Первая картина изумительна сама по себе, безотносительно к стиху. Там и краски, и настроение, и ошеломительная перспектива.

dandeliondandelion    вт, 17/09/2019 - 15:38

Вторую не нашла. Точнее, не поняла, какую именно ты имела в виду.