Реклама

Tomorrow You'll Be Gone (перевод на Немецкий)

  • Исполнитель: Marty Robbins (Martin David Robinson)
  • Песня: Tomorrow You'll Be Gone
  • Переводы: Немецкий
перевод на НемецкийНемецкий
A A

Morgen wirst du fort sein

Was kann ich tun, wenn man mich nach dir fragt?
Wenn sie mich fragen, ob unsere Liebe gestorben ist.
Ich wünschte, ich könnte sagen, du seist ein Weilchen weg,
Und nicht, dass du weggegangen bist, um weg zu bleiben.
 
Wünschte, ich könnte sagen, du hättest mir nie was bedeutet.
Diese Liebe war niemals für jemanden wie mich bestimmt.
Doch am Morgen wirst du fort sein, und ich bleibe allein zurück.
Mit Erinnerungen an eine Liebe, die an mir vorbeiging.
 
Wenn du dich je traurig fühlst, und du willst mich wiederhaben,
Werde ich hier warten und hoffe, mein Warten ist nicht umsonst.
Wie sehr wünschte ich, ich könnte dich von jetzt an behalten.
Doch es ist zu spät, morgen wirst du fort sein.
 
Morgen reist du ab, und ich steh' da und seh dich geh'n.
Im Leben und in der Liebe machst du einen neuen Anfang.
Millionen Tränen fluten meine Seele, nicht eine wirst du sehn.
Die Tränen, die da fallen, sie werden in meinem Herzen sein.
 
Sollten die Luftschlösser, die du bautest, je kippen und fallen,
Werde ich hier auf dich warten, um zu antworten, wenn du rufst.
Wie sehr wünschte ich, du wärst von jetzt an mein Schatz.
Doch es ist zu spät, morgen wirst du fort sein.
 
Добавлено LobolyrixLobolyrix в чт, 26/07/2018 - 20:32
В последний раз исправлено LobolyrixLobolyrix в ср, 18/09/2019 - 14:44
АнглийскийАнглийский

Tomorrow You'll Be Gone

Еще переводы "Tomorrow You'll Be ..."
Немецкий Lobolyrix
Marty Robbins: Топ 3
Idioms from "Tomorrow You'll Be ..."
Комментарии
roster 31roster 31    ср, 18/09/2019 - 03:41

Hola Lobo;
He cambiado, solamente, 'them' a 'tell' en las estrofas primera y segunda
Mira a ver si esta asi en tu traduccion. Me imagino que lo tengas bien... Es tan logico...

Que tengas un buen dia

LobolyrixLobolyrix    ср, 18/09/2019 - 15:08

Sí, Rosa, así lo traduje. Muchas ediciones de texto carecen del 'tell', lo cual es claramente incorrecto. En otras puedes encontrar ambos: 'tell them'; pero 'tell' solo, sin 'them', me parece a mí también más lógico. Gracias a ti por cambiarlo.

roster 31roster 31    ср, 18/09/2019 - 15:53

Gracias, Lobo.
El cantante solo dice 'tell'.

Perdona mis notas sin acentos, pero estoy teniendo problemas con el teclado,