Реклама

Die Beschaffenheit des Menschen (перевод на Английский)

  • Исполнитель: Vera Jahnke
  • Песня: Die Beschaffenheit des Menschen 4 перевода
  • Переводы: Английский, Боснийский, Русский, Французский
Немецкий

Die Beschaffenheit des Menschen

Die Leinwand vor dem Fenster steht,
Die Landschaft sie verdeckt.
 
Und niemals können wir das seh'n,
Was hinter ihr versteckt.
 
Die Wahrheit, nein, die seh'n wir nicht,
Schon Platon hat's erkannt.
 
Denn was wir sehen ist allein
Ein Schatten an der Wand.
 
So malen wir die Leinwand voll,
Mit dem, was wir erdacht.
 
Und lassen wir es echt ausseh'n,
Dann ist es gut gemacht.
 
So mancher malt ein Wald voll Feen
Und wird dann "weggebracht".
 
Der Weise aber schaut nur hin
Und lacht und lacht und lacht.
 
Добавлено Vera JahnkeVera Jahnke в сб, 10/08/2019 - 19:56
В последний раз исправлено Vera JahnkeVera Jahnke в пн, 12/08/2019 - 11:17
Комментарий:

© Vera Jahnke

Hier das Bild zum Gedicht:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Human_Condition_(Magritte)

Für die Sammlung von BlackSea4ever:
https://lyricstranslate.com/de/collection/lt-poets-art

The wonderful video was an idea of BlackSea4ever. Thank you so much!

перевод на АнглийскийАнглийский
Выровнить абзацы
A A

Human's nature

The canvas stands
under the window,
The countryside it covers.
 
And we can never see,
What is hidden behind it.
 
The truth, no, we don't see her,
Even Platon discerned it.
 
So what we see stands alone,
Shadow on the wall.
 
So we paint the whole canvas,
With what we devised.
 
And let's make it looking real,
Then it's well made.
 
Some paints the forest
Full of fairies
And then been "taken away".
 
The sage just looks at it
And laughs and laughs and laughs.
 
Добавлено 朝姫朝姫 в пн, 12/08/2019 - 18:08
Добавлено в ответ на запрос BlackSea4everBlackSea4ever
В последний раз исправлено 朝姫朝姫 в пт, 20/09/2019 - 10:42
Еще переводы "Die Beschaffenheit ..."
Английский 朝姫
Коллекции с "Die Beschaffenheit ..."
Комментарии
FlopsiFlopsi    пн, 26/08/2019 - 16:13

Some paints the forest
Full of fairies
And then it's "taken away".
- It's not the painting that will be taken away, it will be the painter (Deana: We're back at Преображенскую, дом 5).

Even Platon descrened it. - Descrened? Is this a typo or some word I just don't know? - Maybe described?

So what we see is only lonely - So there's just one thing we see

朝姫朝姫    пт, 20/09/2019 - 10:39

Thank you for correcting me

In part "and then it's "taken away" " I had a problem with understanding what author meant so it looks like it looks😅

"Descrened" should be discerned - synonim for "to notice"/erkennen

What about last I read it as one sentence.
Denn was wir sehen ist allein
Ein Schatten an der Wand.

FlopsiFlopsi    пт, 20/09/2019 - 16:16

Yes, it's one sentence:
Because we can only see
A shadow on the wall