-
The Storm → перевод на Французский
The Storm
La Tempête
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 4 |
Some people's dearest wish seems to be hated by the whole world. You won: we hate you. Be happy.
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
The doom’s electric moccasin that very instant passed on a strange mob of panting trees -> je comprends ça comme une seule phrase.
Et je pense que "moccasin" fait référence à un genre de vipère.
Je vois ça comme une métaphore de l'éclair. Qu'en penses-tu ?
Oui, c'est une seule phrase, mais j'ai concentré au maximum pour essayer de garder le rythme.
Pour la vipère, c'est bien possible, je pensais qu'elle parlait des Indiens... Faudrait trouver un commentaire éclairé sur ce texte... Il me semble en avoir vu qui s'interrogeaient savamment sur sa signification, pour moi c'est avant tout une tempête, effectivement (ça paraît évident), maintenant c'est possible qu'il y ait un deuxième sens, mais je n'en vois pas l'urgente nécessité...
J'pense que le mocassin est un éclair qui ressemble à un serpent. En ce qui concerne des arbres en foule....voici est cette phrase avec l'ordre direct
That day those that lived looked on a strange mob of panting trees and fences (which) fled away and rivers where the houses ran (look on = helplessly)
Mais, les goûts, ça se discute pas
Bon chance! :)
Oui, peut-être aussi, sans ponctuation ce n'est pas très évident. En tout cas je pense que l'effet recherché est le télescopage d'images bien plus que la phrase périodique bien balancée, à la Cicéron (ce qu'un Français rechercherait avant tout - un Russe, je ne sais pas), donc si la recherche de la conservation du rythme produit un effet plus ou moins analogue, le résultat peut se défendre. ;)
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
The poem was posthumously published in 1896