-
Is That All There Is? → перевод на Русский
6 переводов•Русский
Это всё, что есть?
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 6 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
wisigoth | 4 года 6 месяцев |
dandelion | 4 года 6 месяцев |
vevvev | 4 года 6 месяцев |
Sergey Goodin | 4 года 6 месяцев |
Pinchus | 4 года 6 месяцев |
1. | Fever |
2. | That's My Style |
3. | Heart |
1. | Have a ball |
Спасибо за перевод. Мне тоже не до конца понятно как правильно перевести "Is that all there is"
Может быть "И это все чем является (цирк)"?
Это всё, что было сгорело? Это всё, что осталось? Первое предложение не имеет никакого смысла, И это все, что происходит в случае пожара?
Что в этом удивительного?
Первое предложение не имеет смысла с точки зрения взрослого человека, но не ребёнка, который ещё не умеет точно выражать свои мысли. "Это всё, что было, сгорело?" по-взрослому должно звучать как "То есть что? Сгорело всё, и больше ничего не осталось?"
So, we have to assume that this little girl can't speak properly and invent some kind of child's talk?
No, you have not to. This is just my guess (which is most likely wrong).
I see nothing childish here. "that's all there is to it" is like "it's that simple"'.
Here it's an expression of disappointment. Life is not all it's cracked up to be, so let's have fun instead of taking it seriously.
Первое предложение не имеет смысла с точки зрения взрослого человека, но не ребёнка, который ещё не умеет точно выражать свои мысли.
What expression are you talking about? She uses the exact same in all three verses :
"is that all there is to xxx?" is perfectly good, grown-up English.
She simply omits the "to xxx", which is quite normal in the context. "has life/existence no more meaning than that?", basically.
https://www.englishclub.com/ref/esl/Conversational_Phrases/Quizzes/Mixed...
https://forum.wordreference.com/threads/that-is-all-there-is-to-it.3162759/
https://ell.stackexchange.com/questions/215821/what-does-the-phrase-that...
So far the best explanation to me. So do I get it right that "Is that all there is to a fire?" means Is that all that fire is? Nothing else?
You don't understand what I'm getting at. The translator wrote the sentence in incorrect Russian, assuming, that she is a little girl and speak incorrectly, as a child would. That's all.
Если не возражаете, внесу свою лепту в обсуждение.
1. Что касается смысла фразеологизма "that's all there is to...", то он есть во всех хороших словарях. Тот факт, что автор текста имеет в виду именно словарный смысл, подтверждается словами: "I'm not ready for that final disappointment". Слово disappointment говорит о том, что она ожидала большего, чем оказалось на самом деле. Слово final говорит о том, что ему предшествовали другие разочарования. Какие? Те, о которых говорилось в предыдущих куплетах. Проще говоря, каждый раз, наслушавшись рассказов о каком-то явлении, она рисовала в голове картинку, но реальность оказывалась куда прозаичнее фантазий, поэтому всякий раз она повторяла что-то вроде: Так это и есть ваш(а) хваленый(ая)...? Такой перевод, конечно, не годится из-за слова "хваленый", но именно такой смысл и нужно выразить, но без слова "хваленый". Надо думать. Интересно, кстати, обратить внимание на неопределенный артикль перед словом "fire".
2. "We'd take long walks down by the river - У нас были долгие прогулки вниз по реке". Такой перевод не совсем верный по двум причинам:
- would (прошедшая форма will, который в таком контексте выражает часто повторяемое, привычное действие), поэтому на русский его стоит переводить, к примеру, словами "часто" или "обычно" (может, даже "бывало");
- down by the river - это не "вниз по реке", поскольку down в этом контексте означает "вдоль по направлению движения" (так же, как down the road; тот же словарь LDOCE прямо указывает синоним этого значения - along), а by означает "около, близ", но поскольку русский текст традиционно считается в теории перевода менее конкретным, чем английский, лучше не загромождать перевод ненужными "указателями" и сказать проще: вдоль реки.
Все вместе будет выглядеть примерно так: Мы часто/нередко подолгу прогуливались вдоль реки.
Once again, a lucid, well-thought through explanation. 🙂
Благодарю Вас за обстоятельное объяснение. Ваша помощь ценна для меня, также как и помощь других участников обсуждения.
Нет проблем. Кстати, я подумал и решил, что можно, наверное, сказать даже проще: Мы часто подолгу гуляли у реки. Разве не так говорят влюбленные русские парочки? Понятно, что они не на одном месте топтались, а шли вдоль берега. Просто я всегда стараюсь следовать заветам Норы Галь, поэтому ищу "живой" перевод. Я в жизни не слышал, чтобы хоть одна парочка сказала, что мы гуляли "вдоль реки", а вот "у реки" - сколько угодно.
Боюсь, мне это непросто сделать, я слабоват в английском. Ставлю пропущенную запятую и перевожу буквально в лоб, слово за словом
If that's all, there is my friends - если это всё, есть мои друзья. Наверно are смотрелось бы тут естественнее, my friends воспринимается как боевая единица.
Если это все [что есть, и больше ничего на свете интересного нет], то [по крайней мере у меня] есть еще [хотя бы] мои друзья.
Если же запятую ставим так:
If that's all there is, my friends, то получается
"И это все, что есть, друзья мои". Больше, мол, ничего нет.
По сути, это аналог Вашего "хваленого" перевода.
Не годится потому, что мы имеем дело с рефреном, а потому "хваленый" будет иногда нарушать нормы сочетаемости русского языка. Мы не говорим о хваленом пожаре, но говорим о хваленом цирке. Это та же проблема, что и перевод на русский предложения: He took his hat, his leave, a taxi, a gun out of his pocket, and finally - his life (привожу по памяти).
Вы правы. Это опечатка. Спасибо за замечание.
Hello, I just wanted to let you know that the original lyrics have been updated, so if could review your translation and update it, that would be much appreciated.
Some of the formatting has been changed and this line has been corrected: out on the pavement --> onto the pavement.
There have also been some formatting changes and corrections to punctuation. These may or may not affect your translation depending on you interpreted the lines originally, but you may wish to compare line by line to see if anything in your translation needs changing.
Thank you!
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
> If that's all there is my friends,
Может быть стоит перевести: "Если это всё, то есть мои друзья".
>Почему ей просто не покончить со всем этим?
Почему бы ей просто не покончить со всем этим?
Отличный перевод.