Реклама

202 (перевод на Немецкий)

  • Исполнитель: Emily Dickinson
  • Песня: 202 4 перевода
  • Переводы: Немецкий, Русский #1, #2, Французский
Английский

202

My Eye is fuller than my vase –
Her Cargo – is of Dew –
And still – my Heart – my Eye outweighs –
East India – for you!
 
Добавлено ImvisibleImvisible в сб, 29/09/2018 - 10:23
перевод на НемецкийНемецкий
Выровнить абзацы
A A

202

Mein Auge voller als die Vase –
Deren Fracht – Tau –
Und doch – mein Herz – mein Auge wiegt auf –
Ostindien – für dich!
 
Urheberrechtlich geschützt nach §2 UrhG.
Diese Übersetzung darf nur mit Genehmigung des Urhebers verwendet werden.
Добавлено FlopsiFlopsi в пн, 26/08/2019 - 15:57
В последний раз исправлено FlopsiFlopsi в пт, 01/11/2019 - 12:01
Комментарии
Vera JahnkeVera Jahnke    пн, 26/08/2019 - 19:46

Sehr rätselhaft! Kannst du das Geheimnis der ostindischen Vase irgendwie lüften?

FlopsiFlopsi    вт, 27/08/2019 - 17:28

Ja, denk schon. Man muss nur das Ungesagte ergänzen, z. B. so:

Gar manche Vase übervoll
Könnt' meine Tränen füllen
Täglich sind Wangen
Wie taubenetztes Gras
Schwerer nur ist's Herz
Durch meine Lieb' zu dir
Westindiens Schätze
Gäb alle ich für dich

Vera JahnkeVera Jahnke    вт, 27/08/2019 - 18:21

Westindiens Schätze (oder Ostindiens)... Schöne Zeiten damals. Heute muss man dem geliebten Menschen gleich die ganze Welt zu Füßen legen.. Wink smile

jemflowerjemflower    ср, 28/08/2019 - 14:30

Westindien (die Karibik) brachte Reichtum durch Rohrzucker und Rum, Ostindien (also das echte Indien) brachte den Kaufleuten und später dem Empire ("the flag follows the trade") Reichtum durch Gewürze und Tee, aber auch einige der Kronjuwelen stammen aus Beutegut bei Schlachten in Indien.

Könnte die Vase nicht auch im Sinne eines Lacrimariums https://de.wikipedia.org/wiki/Unguentarium gemeint sein?
Auf der englischen Wiki Seite https://en.wikipedia.org/wiki/Unguentarium sind unter Literatur einige Hinweise in die Richtung zu finden. Allerdings nicht zu Emily Dickinson.

FlopsiFlopsi    пт, 30/08/2019 - 13:57

Huch, das sollte ja eigentlich "Ostindiens Schätze gäb alle ich für dich" heißen...

Jemflower: Das mit dem Lacrimarium hört sich sehr plausibel an und vielen Dank für die Erklärung. Ganz toll!

pillepille    пн, 21/10/2019 - 14:29

Du lieber Dings, was für ein Durcheinander, und das alles, weil "outweighs" ein bisschen irreführend übersetzt wurde.
Besser wäre vielleicht:

Mein Aug ist voller als die Vase -
Ihre Fracht - ist von Tau -
Und noch - mein Herz - mein Aug wiegt auf -
Ostindien - für dich!

Hat was mit Sehen und Empfinden im Herzen zu tun: Das Auge sieht für das Herz und das Gesehene/im Herzen Empfundene wiegt alle Pracht/Kostbarkeiten Ostindiens auf.