Реклама

Кто же запретил любить змею? | Kto zhe zapretil lyubit' zmeyu ? (перевод на Голландский)

  • Исполнитель: Mary Nikolska (Mary Никольска)
  • Песня: Кто же запретил любить змею? | Kto zhe zapretil lyubit' zmeyu ? 8 переводов
  • Переводы: Английский #1, #2, Голландский, Испанский, Польский, Украинский #1, #2, Французский
  • Запросы: Иврит, Немецкий, Сербский, Турецкий

Кто же запретил любить змею? | Kto zhe zapretil lyubit' zmeyu ?

Так говорил премудрый Соломон:
"Отпусти того, кого ты любишь!
Если вернется - будет вечно твой,
Ну, а нет - насильно мил не будешь!"
 
Только вот не уточнил мудрец,
Кто на самом деле этот "Твой" -
Друг, предатель или же подлец
Ядовитой подползет змеей,
 
Чтобы снова укусить и растоптать,
И наполнить душу смертным ядом...
Стоит ради этого прощать?
Если любишь - то, конечно, надо!
 
Кто же запретил любить змею,
Коршуна, свинью и скорпиона?
Не о флоре с фауной пою -
О любви... Наверно, каждый понял!
 
Добавлено Marica NicolskaMarica Nicolska в сб, 24/11/2018 - 19:19
В последний раз исправлено FloppylouFloppylou в пн, 10/06/2019 - 14:39
Комментарий:

https://poembook.ru/poem/2051488-kto-zhe-zapretil-lyubit-zmeyu%3F
Соломоны, не обижайтесь, я просто хочу разобраться...

перевод на ГолландскийГолландский
Выровнить абзацы
A A

Wie heeft de liefde voor een slang verboden?

Alzo sprak de alwijze Salomon:
"Laat diegene los waarvan je houdt!
Als deze terugkeert - zal deze eeuwig de jouwe zijn,
Maar, indien niet - met geweld verkrijg je geen liefde
 
De wijze had alleen niet verklaard,
Wie er eigenlijk "de jouwe" is -
Een vriend, een verrader of zelfs een schurk
Kronkelt als een giftige slang.
 
Om opnieuw te bijten en te vertrappen,
En het gemoed met dodelijk gif te vullen...
Loont het om dit omwille hiervan afscheid te nemen?
Indien je liefhebt - dan natuurlijk wel!
 
Wie heeft er de liefde voor een slang verboden,
Voor een wouw, een zwijn of een schorpioen?
En ik zing hier niet over de fauna en de flora -
Maar over de liefde... Dat had iedereen waarschijnlijk al begrepen!
 
Добавлено MartinskiMartinski в чт, 21/11/2019 - 20:33
Добавлено в ответ на запрос Marica NicolskaMarica Nicolska
Комментарий:

Not a very easy one, but ok, some elder, oldfashion words....

Комментарии
Marica NicolskaMarica Nicolska    пт, 22/11/2019 - 11:07

Thank you very much for your translating! Yes, there are some elder, old fashioned words, they are difficult to translate. But you have done it! Great!