Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

A generous wish for thee (carol of the bells)

Tidings good news
prosperity, a-bundently,
A swallow came,
singing his song,
chat - chat - tering:
 
.......CHORUS:
.......sing - ing - his -song,
.......and - chat - ter - ing
 
Landlord, O Lord,
calling him out,
come out, come out,
Come out O Lord,
go look and see,
all you possess.
 
There all the ewes,
have given birth,
and all the lambs,
now have been born.
 
All that you have,
is very good.
You will possess,
money enough.
 
........CHORUS:
........All - that - you - have,- is - very - good.
 
All that you have,
is very good.
You will possess,
money enough.
 
........CHORUS:
........If not in coin, then in your fields.
........And your wife is, a great beauty.
........M...........................................
 
AND - - - your wife is, -
A - - - great - beauty,
 
If not in coin, then in your fields.
And your wife is, a great beauty. (repeat song)
 
SECOND ENDING:
Tiding, good news, prospertity, abundantly...
A - Swallow... came!
 
Оригинальный текст

Щедрик

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Украинский)

Комментарии
ScieraSciera    сб, 12/12/2015 - 19:22

You can't, you'd need to ask the one who added the lyrics, or a moderator or editor. I've now replaced the video.

Does your source link actually contain this translation? If you have done the translation yourself, just leave this field empty.

Steve RepaSteve Repa
   пт, 01/01/2016 - 20:26

I tried to translated it so that it could be sung - Literal translations are often difficult to sing and you have to go with the idea or portray the concept in a limited number of words. Our choir , in repeating the song does it in english. People are surprized that different voices at times sing different words. It's a wonderfully complicated song. We mourn the fact that soviet agents assassinated this choir master and author in 1921.

Steve RepaSteve Repa
   ср, 30/12/2015 - 22:00

Carol of the Bells" (also known as the "Ukrainian Bell Carol") is a choral miniature work originally composed by the Ukrainian composer Mykola Dmytrovych Leontovych. Throughout the composition, Leontovych used a four note motif .as an ostinato which was taken from an ancient pagan Ukrainian New Year's chant known in Ukrainian as "Shchedryk" [the Generous One] KILLED by the KGB for being a Ukrainian Nationalist. He lives on in his music.

Michael DidenkoMichael Didenko    вт, 10/12/2019 - 04:53

Leontovich could not be killed by the KGB (the KDB in Ukrainian), since this committee was founded on March 13, 1954.
https://uk.wikipedia.org/wiki/Комітет_державної_безпеки_СРСР...

Leontovich was shot dead when he was visiting his father on January 23, 1921 by an armed robber who entered his father’s house in the guise of a member of the VChK (All-Russian Extraordinary Commission).
https://uk.wikipedia.org/wiki/Леонтович_Микола_Дмитрович#%C2%AB%D0%97%D0...