Реклама

Красив спомен (Krasiv spomen) (перевод на Английский)

  • Исполнитель: Camellia Todorova (Camy Todorow) (Камелия Тодорова)
  • Песня: Красив спомен (Krasiv spomen) 5 переводов
  • Переводы: Английский, Итальянский, Румынский, Французский, Эсперанто

Красив спомен (Krasiv spomen)

Чудя се защо
обаждаш се, какво?
Мислите отново връщат те към мен?
Между нас – искри
и хиляди мечти,
„млади аз и ти“ – това е само спомен…
 
Да, беше любов, която вечно
исках да запазя.
На „живели щастливо“
силно се надявах,
но ето, всичко
в един миг отминава.
Ти бе добър урок!
 
Не може ли там да останем,
където аз бях с теб,
където ти бе с мен?
Не може ли там да си останем,
където няма нощ и ден,
където няма време?
Бъди красив спомен!
Недей да ме търсиш сега.
Бъди красив спомен!
Със усмивка се сещай за нас.
 
Било каквото било –
лошо и добро,
няма за какво –
вече е простено!
 
Ти предпочете друга
за съпруга –
не, не си струваш сега,
след толкова години.
 
Да, беше любов, която вечно
исках да запазя.
На „живели щастливо“
силно се надявах,
но ето – всичко
в един миг отминава.
Ти бе добър урок!
 
Не може ли там да останем,
където аз бях с теб,
където ти бе с мен?
Не може ли там да си останем,
където няма нощ и ден,
където няма време?
Бъди красив спомен!
Недей да ме търсиш сега.
Бъди красив спомен!
Със усмивка се сещай за нас.
 
Добавлено OndagordantoOndagordanto в вс, 17/06/2018 - 21:01
В последний раз исправлено OndagordantoOndagordanto в ср, 22/01/2020 - 08:18
Комментарий:

Текст и музика: Рейчъл Роу
Аранжимент: Рейчъл Роу, Страхил Вълчев

перевод на АнглийскийАнглийский
Выровнить абзацы
A A

Lovely Memory

I wonder why
You're calling me now – what is it?
The thoughts make you come back to me again?
So many sparkles between us
And thousands of dreams,
"You and I as young" – it's only a memory…
 
Yes, it was a love that
I wanted to keep forever.
"Happily ever after",
I really hoped so,
But, you see,
Everything passes in an instant.
You were a good lesson!
 
Can't we remain there,
Where I used to be with you,
Where you used to be with me?
Can't we remain there,
Where there's no night and day,
Where time doesn't exist?
Remain a lovely memory!
Don't reach out for me now.
Remain a lovely memory!
Think of us two with a smile.
 
Everything has passed,
Either good or bad,
No, don't mention it,
All is now forgiven.
 
You prefered to marry
Someone else,
No, you're not worth it now,
After all these years.
 
Yes, it was a love that
I wanted to keep forever.
"Happily ever after",
I really hoped so,
But, you see,
Everything passes in an instant.
You were a good lesson!
 
Can't we remain there,
Where I used to be with you,
Where you used to be with me?
Can't we remain there,
Where there's no night and day,
Where time doesn't exist?
Remain a lovely memory!
Don't reach out for me now.
Remain a lovely memory!
Think of us two with a smile.
 

BG: Ако в някой превод има нещо, което не ви звучи добре (дори и да не съм включил опцията за проверка на превода), не се стеснявайте да ми кажете – ще съм благодарен за помощта. В случай че желаете да използвате който и да е от преводите ми някъде, бъдете така добри да споменете откъде сте го взели, както и по възможност да ме уведомите. Все пак чуждият труд е редно да се цени, нали така?


EN: If you have any suggestions as to improving any of my translations (even if I haven't enabled the proofreading option), feel free to do so, I'd be really grateful for your help. In case you would like to use any of my translations anywhere, all I would like in return is nothing but to mention where you've taken it from, and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?

Добавлено OndagordantoOndagordanto в ср, 20/06/2018 - 17:35
В последний раз исправлено OndagordantoOndagordanto в вт, 21/01/2020 - 22:04
Комментарии
Nadejda SilvaNadejda Silva    вт, 21/01/2020 - 21:34

Ще се включа с кратка бележка. В първия куплет: млади аз и ти - граматически правилно е you and I. Въпреки че в мноооого песни пеят неправилното: me and you. Преди време се ровех и четох в разни странички, където бе обяснено.

А тази фраза " живели щастливо" съм я чувала да казват само "happily ever after" от което се подразбира за какво се отнася.

Позволих си да напиша само защото е натисната опцията proofreading

Поздрави

OndagordantoOndagordanto    вт, 21/01/2020 - 22:07

Напълно съм съгласен с бележките ти и ти благодаря. Regular smile Току-що нанесох поправките, а освен тях поправих и някои други нещица, които са ми убягнали при публикуването.

Поздрави!