Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Pavel Kashin

    Я тебя рисую ветром → перевод на Английский

  • 2 перевода
    Английский #1, #2
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Я тебя рисую ветром

Я тебя рисую ветром
В небе крупными мазками,
Я тебя античным метром
Возношу над облаками.
И когда твоя улыбка
Затмевает наши страны,
Я пойму, моя ошибка
Даже мне не по карману.
 
Пейте ветер, злые кони,
Разбиваясь хрусталями,
Запыхавшись от погони,
Рассыпайтесь над полями.
Жизнь сыграла злую шутку,
Нас загнав в свои же сети.
Мы лежим на дне желудка
Темноты тысячелетий.
 
Я тебя рисую ветром,
Семимильными слогами,
Я тебя узнаю в щедром
Жженьи сердца под строками.
И когда уже не больно,
Отпущу тебя, как птицу,
Тень, упавшую безвольно,
На пустынную страницу.
 
Я тебя рисую ветром
В небе крупными мазками,
Я тебя античным метром
Возношу над облаками.
И когда твоя улыбка
Затмевает наши страны,
Я пойму, моя ошибка
Даже мне не по карману.
 
Перевод

I am Painting you with the Wind

I'm painting you with a wind
In the sky with full brush stroke.
And with antique measurement
I ascend you higher clouds
When your smile puts shade
On our countries,
I understand that my mistake
Is beyond my wallet.
 
Drink the wind, the evil horses.
Go crystal rack and ruin.
Breathing out of the chase.
Being scattered through the land.
 
Life has played an evil joke.
Drove us in own traps.
 
We are put on belly's bottom.
In the darkness of the Hell.
 
I'm painting you with wind
Seven miles of syllables.
I will find you in the lavish burning heart,
Under lines..
 
And when no more the pain disturb.
I'll rescue you like a bird.
Shade, that fall without strength
On the desert of the page.
 
Коллекции с "Я тебя рисую ветром"
Idioms from "Я тебя рисую ветром"
Комментарии
Vera AlxVera Alx    чт, 23/01/2020 - 08:05

go rack and ruin

  В русском тексте Разбиваясь хрусталями, .

Utter destruction or ruination; severe or total decay or degradation, as from disuse or lack of upkeep. "Rack" here is a variant spelling of "wrack," a now-archaic word meaning wreckage or destruction. Used especially in the phrase "go to rack and ruin."

George.GGeorge.G    чт, 23/01/2020 - 13:59

In the sky with full brush strokes.

Drove us in our own traps.
 

Vera AlxVera Alx    чт, 23/01/2020 - 15:12

Спасибо! Да, местоимение в единственном.
А, по-русски: их собсвеные. - множественное.ч.

George.GGeorge.G    чт, 23/01/2020 - 15:34

Нас загнав в свои же сети.

Я понимаю это как,  Нас загнав в наши же собственные сети, in our own traps. 

Brushstroke  это мазок кистью. Он уже у Вас не одним мазком рисует? :)

Vera AlxVera Alx    чт, 23/01/2020 - 16:43

Да, я так же понимаю. Только, по,-русски, не в наши, а в свои сети.
Широкие мазки.
Да, хотелось бы ...широкие мазки, об'емные, как голографическое 3d изображение . Поэтому in sky ,- внутри некого об'ема.