Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Я лечу к тебе!!!

Вновь закат мне травит душу
Он один, и я одна
Только ты, лишь ты мне нужен!
Или я обречена!
 
Солнце в тучи погрузилось
Обрело в них свой покой
Вся душа с тобою слилась...
И лечу я за тобой!
 
Да, опять на крыльях ветра
Я лечу к тебе одна!
И любовь сильнее смерти -
Ты весь в ней, в тебе она!
 
Завертелась жизни лопасть
Поглотила всю меня!
Я повсюду вижу пропасть,
И нигде в ней нет тебя!
 
Но не стану я сдаваться
Беспросветной дикой тьме
Я не буду покоряться -
Я опять лечу к тебе!
 
Перевод

Πετώ για 'σένα

Το ηλιοβασίλεμα πολιορκεί πάλι την ψυχή μου
Είναι μόνος και είμαι μόνη
Είσαι η μία και μόνη ανάγκη μου!
Αλλιώς είμαι καταδικασμένη!
 
Ο ήλιος μες στα σύννεφα κρύφτηκε
Τη γαλήνη του μέσα τους βρήκε
Ένα μ' εσένα έγινε η ψυχή μου...
Και πετώ εγώ ξοπίσω σου!
 
Ναι, ξανά πάνω στα φτερά του ανέμου
Εγώ πετώ για 'σένα μόνη μου!
Και είναι πιο δυνατή απ' τον θάνατο η αγάπη -
Μέσα της ολάκερος εσύ, αυτή μέσα σου εισβάλλει!
 
Με βρήκε η ζωή στην κόψη της
Και με κατάπιε ολόκληρη!
Την άβυσσο αντικρίζω ολόγυρα
Και μέσα της δεν είσαι πουθενά!
 
Μα δεν πρόκειται να παραδοθώ
Στο πυκνό και άγριο σκότος
Όχι, δεν υποτάσσομαι εγώ -
Και ξανά για 'σένανε πετώ!
 
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Комментарии
μαριμαρι    вс, 16/02/2020 - 16:59
5

Ευχαριστω παρα πολυ! Μου αρεσε πολυ η μεταφραση Σας!

ritvankritvank
   вс, 16/02/2020 - 17:04

Σας ευχαριστώ πάρα πολύ για τα πέντε αστέρια - δεν ξέρω αν τ' αξίζω!
Είναι χαρά μου που σας άρεσε η μετάφραση!

Deliolanis EvangelosDeliolanis Evangelos    сб, 25/02/2023 - 21:38

Το травит κυριολεκτικά σημαίνει δηλητηριάζει, στην συγκεκριμένη περίπτωση όμως μπορεί να αποδοθεί και σαν πλακώνει έτσι "Вновь закат мне травит душу: Ξανά το ηλιοβασίλεμα πλακώνει την ψυχή μου", την πλακώνει και με πνίγει, δυσφορία. Άλλη απόδοση είναι το πληγώνει έτσι "Вновь закат мне травит душу: Ξανά το ηλιοβασίλεμα πληγώνει την ψυχή μου". Το πολιορκεί μάλλον απομακρύνει το νόημα της φράσης σε άλλα μονοπάτια.
Только ты, лишь ты мне нужен! Η χρήση του только ты και αμέσως μετά του лишь ты γίνεται για να δώσει έμφαση "μόνο εσύ, μονάχα εσένα έχω ανάγκη". Στην δική σου μεταφραστική επιλογή "Είσαι η μία και μόνη ανάγκη μου!" υπάρχει η έμφαση αλλά θα της έδινε δύναμη, θα την ενίσχυε αν γινόταν "Εσύ είσαι η μία και η μόνη μου ανάγκη!".
Ты весь в ней, в тебе она! Όλος μέσα της εσύ και σ' εσένανε αυτή! Ή Όλος μέσα της είσαι εσύ και είναι μέσα σου αυτή!
Я не буду покоряться. Δε θα υποταχτώ εγώ.

Φιλικά

μαριμαρι    вс, 26/02/2023 - 21:05

Εχεις δικειο Δεληολανης Ευαγγελος! Ευχαριστω πολυ!